Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world; but what is with God is better and more enduring for those who heed warning and in their Lord place their trust,

فَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَاَبْقٰى لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۚ
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
#wordmeaningroot
1famāSo whatever
2ūtītumyou are givenاتي
3minof
4shayina thingشيا
5famatāʿu(is) but a passing enjoymentمتع
6l-ḥayati(for) the lifeحيي
7l-dun'yā(of) the worldدنو
8wamāBut what
9ʿinda(is) withعند
10l-lahiAllah
11khayrun(is) betterخير
12wa-abqāand more lastingبقي
13lilladhīnafor those who
14āmanūbelieveامن
15waʿalāand upon
16rabbihimtheir Lordربب
17yatawakkalūnaput (their) trustوكل
  • Aisha Bewley

    Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord:

  • Progressive Muslims

    So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what you have been given of anything is the enjoyment of the life of this world; but what is with God is better and more enduring for those who heed warning and in their Lord place their trust,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who acknowledge and put their trust in their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So whatever thing you have been given - it is but enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

  • Muhammad Asad

    AND whatever you are given is but for the enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust;

  • Marmaduke Pickthall

    Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not conceit yourselves; all that you have been put in possession of is simply the evanescent and ephemeral enjoyments of life here, whereas all that is in the beatitude of heaven's realm affords eternal and surpassing pleasure Allah. has reserved for those whose hearts reflect and the image of religious and spiritual virtues and in Allah, their Creator, they trust,

  • Bijan Moeinian

    Anything at your disposition is merely loaned to you by God so that you pass through this transitory life. Whatever God grants in Hereafter is far better and everlasting for the believers who put their trust in their Lord,.

  • Al-Hilali & Khan

    So whatever you have been given is but (a passing) enjoyment for this worldly life, but that which is with Allâh (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;

  • Taqi Usmani

    So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah,

  • Abdul Haleem

    What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord;

  • Arthur John Arberry

    Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord.

  • E. Henry Palmer

    And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely,

  • Hamid S. Aziz

    So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord.

  • Mahmoud Ghali

    So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord,

  • George Sale

    Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord;

  • Syed Vickar Ahamed

    So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord;

  • Amatul Rahman Omar

    (People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allâh has for those who believe and put there trust in their Lord;

  • Ali Quli Qarai

    Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord.