Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He responds to those who heed warning and do righteous deeds, and increases them of His bounty. And the false claimers of guidance, they have a severe punishment.

وَيَسْتَج۪يبُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَز۪يدُهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَد۪يدٌ
Wayastajeebu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wayazeeduhum min fadlihiwalkafiroona lahum AAathabun shadeed
#wordmeaningroot
1wayastajībuAnd He answersجوب
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6wayazīduhumand increases (for) themزيد
7minfrom
8faḍlihiHis Bountyفضل
9wal-kāfirūnaAnd the disbelievers كفر
10lahumfor them
11ʿadhābun(will be) a punishmentعذب
12shadīdunsevereشدد
  • Aisha Bewley

    He responds to those who have iman and do right actions and gives them increase from His favour. But the kafirun will have a harsh punishment.

  • Progressive Muslims

    And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And accepts all those who attain belief and help others, and He gives them a far exceeding reward from His bounty. But for those who adamantly deny the Truth and choose to stay in darkness, is a severe retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He responds to those who heed warning and do righteous deeds, and increases them of His bounty. And the false claimers of guidance, they have a severe punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the ingrates, they have incurred a severe retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Responding to Him are those who believe and lead a righteous life. He will shower them with His blessings. As for the disbelievers, they have incurred a severe retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He answers (the prayers) of those who believe and do good, and gives them more of His bounty. But for the unbelievers there is severe punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And He answers those who have believed and done righteous deeds and increases them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.

  • Muhammad Asad

    and responds unto all who attain to faith and do righteous deeds; and will give them, out of His bounty, far more , whereas for the deniers of the truth there is suffering severe in store.

  • Marmaduke Pickthall

    And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and answers the prayers of those who believe and do good deeds and bestows upon them even more out of His Bounty. As for those who deny (the Truth), a grievous chastisement awaits them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He grants the prayer and fulfills the wish of those whose hearts reflect, the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety Moreover a provision of His bounty is made for the augmentation of what accords to their request with circumspection. But those who deny Him shall be put to the torment.

  • Bijan Moeinian

    God accepts the prayers of the believers who do good deeds and showers them with His blessings. As for the disbelievers, an awful destiny is in reserve for them.

  • Al-Hilali & Khan

    And He answers (the invocation of) those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and gives them increase of His Bounty. And as for the disbelievers, theirs will be a severe torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responds to those who believe and do good, and increases their reward out of His grace. As for the disbelievers, they will suffer a severe punishment.

  • Taqi Usmani

    And He responds to (the prayer of) those who believe and do righteous deeds, and gives them more out of His grace. As for the disbelievers, for them there is a severe punishment.

  • Abdul Haleem

    He responds to those who believe and do good deeds, and gives them more of His bounty; agonizing torment awaits the disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    And He answers those who believe and do righteous deeds, and He gives them increase of His bounty. And the unbelievers -- for them awaits a terrible chastisement.

  • E. Henry Palmer

    And He answers the prayer of those who believe and do right, and gives them increase of His grace; but the misbelievers,- for them is keen torment.

  • Hamid S. Aziz

    And He answers those who believe and do good deeds, and gives increase unto them of His bounty; and as for the unbelievers, they shall have a severe punishment.

  • Mahmoud Ghali

    And He responds (to) the ones who have believed and done deeds of righteousness, and He gives them increase of His Grace. And the disbelievers will have a strict torment.

  • George Sale

    He will incline his ear unto those who believe and work righteousness, and will add unto them above what they shall ask or deserve, of his bounty: But the unbelievers shall suffer a severe punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    And He hears those who believe and act righteously, and gives them increase of His Bounty: And as for the unbelievers there is a terrible penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    And He responds to the prayers of those who believe and (accordingly) do deeds of righteousness and gives them (even) more (than they pray for) through His grace and bounty. As for the disbelievers there awaits them a severe punishment

  • Ali Quli Qarai

    And He answers those who have faith and do righteous deeds and enhances them out of His grace. But as for the faithless, there is a severe punishment for them.