Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had God expanded the provision for His servants, they would have oppressed in the earth; but He sends down in measure what He wills; He is of His servants aware and seeing.

وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِه۪ لَبَغَوْا فِي الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَٓاءُۜ اِنَّهُ بِعِبَادِه۪ خَب۪يرٌ بَص۪يرٌ
Walaw basata Allahu arrizqaliAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakinyunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihikhabeerun baseer
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2basaṭaAllah extendsبسط
3l-lahuAllah extends
4l-riz'qathe provisionرزق
5liʿibādihifor His slavesعبد
6labaghawsurely they would rebelبغي
7in
8l-arḍithe earthارض
9walākinbut
10yunazziluHe sends downنزل
11biqadarinin (due) measureقدر
12what
13yashāuHe willsشيا
14innahuIndeed, He
15biʿibādihiof His slavesعبد
16khabīrun(is) All-Awareخبر
17baṣīrunAll-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves.

  • Progressive Muslims

    And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.

  • Shabbir Ahmed

    And if Allah made His provision unlimited for His servants, they would have created more disorder in the earth (by increasing in pride and greed (96:6)). But as it is, He bestows His provision in due measure according to His Laws. For, behold, He is Aware, Seer of His servants (their needs and their psyche).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God expanded the provision for His servants, they would have oppressed in the earth; but He sends down in measure what He wills; He is of His servants aware and seeing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God were to increase the provision for His servants, they would transgress on earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Ever-aware and Seer of His servants.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if Allah had extended provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.

  • Muhammad Asad

    For, if God were to grant abundant sustenance to His servants, they would behave on earth with wanton insolence: but as it is, He bestows from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of His creatures, and sees them all.

  • Marmaduke Pickthall

    And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If Allah were to give livelihood generously and liberally to all His creatures and to confer support gratuitously, they would be apt to run riot on earth and transgress the goal. But He sends down to the extent He prescribes as He will; He is Khabirun (Omniscient), and Bassirun (Whose constant vigilance is extended to all His creatures.)

  • Bijan Moeinian

    If God gives His servants too much, their wealth would turn them rebellious. That is why He gives them as much as it is the best for them as God knows His servants and sees what they do.

  • Al-Hilali & Khan

    And if Allâh were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is, in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.

  • Taqi Usmani

    Should Allah expand the provision for His servants (to its full extent), they would spread mischief on earth; but He sends down what He wills in (due) measure. Surely, with regard to His slaves, He is All-Aware, Ever-Watchful.

  • Abdul Haleem

    If God were to grant His plentiful provision to His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them:

  • Arthur John Arberry

    Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants.

  • E. Henry Palmer

    And if God were to extend provision to His servants they would be wanton in the earth. But He sends down by measure what He pleases; verily, of His servants He is well aware and sees.

  • Hamid S. Aziz

    And if Allah were to enlarge (increase, improve, enrich) the provision for His servants they would certainly transgress beyond bounds through the earth; but He sends it down in due measure as He pleases; surely He is Aware of, a Seer (Watchful) of His servants.

  • Mahmoud Ghali

    And if Allah were to outspread the provision for His bondmen, they would indeed be inequitable in the earth; but He sends down in a determined (estimate) whatever He decides; surely He is Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen.

  • George Sale

    If God should bestow abundance upon his servants, they would certainly behave insolently in the earth: But He sendeth down by measure unto every one that which he pleaseth; for He well knoweth and seeth the condition of his servants.

  • Syed Vickar Ahamed

    If Allah increases what is given to His servants, they would indeed rebel and cross all bounds in the earth; But He sends (it) down in right measure as He pleases. Verily, He is All Aware (Khabir) of His servants, All Seer (Baseer, of what they do).

  • Amatul Rahman Omar

    And if Allâh were to grant abundant provision for all His people, they would certainly commit rebellious transgression in the land. But as it is He sends it down according to a set and proper measure as He deems fit. He is indeed Well-Aware of His people (and) All-Seeing (of their condition).

  • Ali Quli Qarai

    Were Allah to expand the provision for His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a measure whatever He wishes. Indeed He is all-aware, all-seeing about His servants.