Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who believe not in it seek to hasten it; but those who heed warning are in dread of it and know that it is the truth. Nay, those who are in doubt concerning the Hour are in extreme error.

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَاۚ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُونَ اَنَّهَا الْحَقُّۜ اَلَٓا اِنَّ الَّذ۪ينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ
YastaAAjilu biha allatheena layu/minoona biha wallatheena amanoomushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqquala inna allatheena yumaroona fee assaAAatilafee dalalin baAAeed
#wordmeaningroot
1yastaʿjiluSeek to hastenعجل
2bihā[of] it
3alladhīnathose who
4(do) not
5yu'minūnabelieveامن
6bihāin it
7wa-alladhīnaand those who
8āmanūbelieveامن
9mush'fiqūna(are) fearfulشفق
10min'hāof it
11wayaʿlamūnaand knowعلم
12annahāthat it
13l-ḥaqu(is) the truthحقق
14alāUnquestionably
15innaindeed
16alladhīnathose who
17yumārūnadisputeمري
18concerning
19l-sāʿatithe Hourسوع
20lafī(are) certainly in
21ḍalālinerrorضلل
22baʿīdinfarبعد
  • Aisha Bewley

    Those who do not have iman in it try to hasten it. But those who have iman in it are afraid of it. They know it is the truth. Those who doubt the Hour are greatly misguided.

  • Progressive Muslims

    Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray.

  • Shabbir Ahmed

    Only those who deny it seek to hasten it. But the believers remain conscious of the Law of Requital knowing that it is the Truth. Oh, verily, those who call the Hour in question have indeed gone far astray. ('As you sow so shall you reap' is all that free will and the Law of requital are about).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who believe not in it seek to hasten it; but those who heed warning are in dread of it and know that it is the truth. Nay, those who are in doubt concerning the Hour are in extreme error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who do not believe in it seek to hasten it, while those who believe are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the Hour have gone far astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who do not acknowledge it seek to hasten it, while those who acknowledge are concerned about it, and they know that it is the truth. Certainly, those who dispute the moment have gone far astray.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Challenging it are those who do not believe in it. As for those who believe, they are concerned about it, and they know that it is the truth. Absolutely, those who deny the Hour have gone far astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they who do not believe in it wish to hasten it; but those who believe are in fear of it, for they know it to be true. Surely those who are in doubt about the Hour are wandering far astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.

  • Muhammad Asad

    Those who do not believe in it ask for its speedy advent whereas those who have attained to faith stand in awe of it, and know it to be the truth. Oh, verily, they who call the Last Hour in question have indeed gone far astray!

  • Marmaduke Pickthall

    Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who do not believe in it seek to hasten its coming. But those who believe (in it) hold it in dread and know that the Hour (of Judgement) is bound to come. Lo, those who dispute concerning the coming of the Hour are gone far in error.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It -the predetermined Hour- is the wish of those who deny Allah and challenge the truth of it and that it be hastened on, but it is not the object of desire of those whose hearts have been touched with the Divine hand, who dread it and stand in awe of it. They know well it is the truth and they make no doubt of its reality. Indeed those who contend with opposing argument against the predetermined Hour, denying that it shall come to pass, are transgressors who are lost in the very depth of the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    Those who do not believe in the Day of Judgment are looking forward to meet it and those who believe in it are deeply concerned about it. Those who challenge the happening of the Day of Resurrection are deeply in disbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it, and know that it is the very truth. Verily, those who dispute concerning the Hour are certainly in error far away.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who disbelieve in it ˹ask to˺ hasten it ˹mockingly˺. But the believers are fearful of it, knowing that it is the truth. Surely those who dispute about the Hour have gone far astray.

  • Taqi Usmani

    Those who do not believe in it demand that it should come soon, and those who believe are fearful of it, and they know for sure that it is the truth. Be aware that those who dispute concerning the Hour are wandering afar from the right path.

  • Abdul Haleem

    those who do not believe in it seek to hasten it, but the believers stand in awe of it. They know it to be the Truth; those who argue about the Hour are far, far astray.

  • Arthur John Arberry

    Those that believe not therein seek to hasten it; but those who believe in it go in fear of it, knowing that it is the truth. Why, surely those who are in doubt concerning the Hour are indeed in far error.

  • E. Henry Palmer

    Those who believe not would hurry it on; and those who believe shrink with terror at it and know that it is true. Ay, verily, those who dispute concerning the Hour are in remote error!

  • Hamid S. Aziz

    Those who do not believe in it would hasten it on, and those who believe are in awe of it, and they know that it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately concerning the Hour are in a great error.

  • Mahmoud Ghali

    The ones who do not believe therein seek to hasten it; and the ones who have believed (feel) timorous about it, and they know that it is the Truth. Verily, the ones who wrangle about the Hour are surely in far error indeed.

  • George Sale

    They who believe not therein, wish it to be hastened by way of mockery: But they who believe dread the same, and know it to be the truth. Are not those who dispute concerning the last hour in a wide error?

  • Syed Vickar Ahamed

    Only those who wish to hasten it do not believe in it: While, those who believe hold it in fear, and know that it is the very (eternal) Truth. Surely those who dispute concerning the Hour are far astray.

  • Amatul Rahman Omar

    Only those who do not believe in it, seek to hasten it. But those who believe (in the truth about the Hour) dread it and are full of awe regarding it. And they know that it is infact, a certainty. Beware! those who dispute about the Hour are (steeped) in far-gone error.

  • Ali Quli Qarai

    Those who do not believe in it ask to hasten it, but those who have faith are apprehensive of it, and know that it is true. Look! Indeed those who are in doubt about the Hour are surely in extreme error!