Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that wherein you differ in anything, the judgment thereof is to God: “That is God, my Lord; in whom I place my trust, and to whom I turn.”

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ ف۪يهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُٓ اِلَى اللّٰهِۜ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبّ۪ي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۗ وَاِلَيْهِ اُن۪يبُ
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
#wordmeaningroot
1wamāAnd whatever
2ikh'talaftumyou differخلف
3fīhiin it
4minof
5shayina thingشيا
6faḥuk'muhuthen its rulingحكم
7ilā(is) to
8l-lahiAllah
9dhālikumuThat
10l-lahu(is) Allah
11rabbīmy Lordربب
12ʿalayhiupon Him
13tawakkaltuI put my trustوكل
14wa-ilayhiand to Him
15unībuI turnنوب
  • Aisha Bewley

    The judgement concerning anything you differ about is Allah’s concern. That is Allah, my Lord – I have put my trust in Him and to Him I turn –

  • Progressive Muslims

    And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I put my trust, and to Him I repent.

  • Shabbir Ahmed

    And in whatever you humans may differ, the Decision rests with Allah. (Say), "Such is Allah, my Lord. In Him I trust and unto Him I always turn." ((42:8). Turning to Allah = Turning to His Laws in the Qur'an).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that wherein you differ in anything, the judgment thereof is to God: “That is God, my Lord; in whom I place my trust, and to whom I turn.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I place my trust, and to Him I repent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I put my trust, and to Him I repent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In whatever matter you disagree the ultimate judgement rests with God. This is God, my Lord; in Him have I placed my trust, if to Him I turn.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And in anything over which you disagree - its ruling is to Allah. , "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."

  • Muhammad Asad

    AND ON WHATEVER you may differ, the verdict thereon rests with God. "Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!"

  • Marmaduke Pickthall

    And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And whatever subject or point you seem resolved to argue or dispute, refer it to Allah, the Ultimate Authority, for decision, recalling Him to the mind and speaking your thought, thus: "He is Allah, my Creator, in Whom I trust and to whom I have recourse for guidance. "

  • Bijan Moeinian

    God is the final judge in whatever you differ in. The same Judge is my Lord. I have put my trust in God and only to Him I return

  • Al-Hilali & Khan

    And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allâh (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad صلى الله عليه و سلم to these polytheists:) Such is Allâh, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn (in all of my affairs and) in repentance.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Say to the believers, O  Prophet,˺ "Whatever you may differ about, its judgment rests with Allah. That is Allah—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn."

  • Taqi Usmani

    And (Say O prophet to your opponents,) "Whatever dispute you have in any matter, its judgment lies with Allah. That One is Allah, the Lord of mine; in Him alone I have placed my trust, and to Him alone I turn (in every matter)."

  • Abdul Haleem

    Whatever you may differ about is for God to judge. , ‘Such is God, my Lord. In Him I trust and to Him I turn,

  • Arthur John Arberry

    And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.

  • E. Henry Palmer

    But whatsoever ye dispute about, the judgment of it is God's. There is God for you!- my Lord! upon Him do I rely, and unto Him I turn repentant.

  • Hamid S. Aziz

    And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is in the hands of Allah; such is Allah, my Lord, on Him do I trust and to Him do I turn.

  • Mahmoud Ghali

    And in whatever things you differ about, then the judgment thereof belongs to Allah. "That is Allah, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent".

  • George Sale

    Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: In him do I trust, and unto him do I turn me;

  • Syed Vickar Ahamed

    And, in whatever (matters) which you differ, the decision about them is with Allah, (and) so is Allah, my Lord: In Him, I trust and to Him, I turn (in repentance).

  • Amatul Rahman Omar

    And whatever may your differences be in a thing, the (ultimate) decision of it rests with Allâh. Such is Allâh, my Lord! On Him alone have I (always) put my trust, and towards Him do I turn (seeking His mercy).

  • Ali Quli Qarai

    Whatever thing you may differ about, its judgement is with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I have put my trust, and to Him I turn penitently.