And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful.
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Andyour Lord is the Noble, the Merciful.
Your Lord is the Noble, the Compassionate.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Indeed your Lord is mighty and merciful.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
And Allah, your creator, is AL-Aziz and AL-Rahim, indeed
Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful.
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful.
Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers.
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.
Verily thy Lord is the mighty, and the merciful.
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem).
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants).
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.