Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had We sent it down upon any of the non-Arabs,

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَم۪ينَۙ
Walaw nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameen
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2nazzalnāhuWe (had) revealed itنزل
3ʿalāto
4baʿḍianyبعض
5l-aʿjamīna(of) the non-Arabsعجم
  • Aisha Bewley

    If We had sent it down to a non-Arab

  • Progressive Muslims

    And had We sent it down upon some of the foreigners,

  • Shabbir Ahmed

    But if We had revealed this to any of the non-Arabs,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We sent it down upon any of the non-Arabs,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had We sent it down upon some of the foreigners,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had We sent it down upon some of the foreigners,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we revealed this to people who do not know Arabic.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had We revealed it to a man of obscure tongue

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And even if We had revealed it to one among the foreigners

  • Muhammad Asad

    But had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,

  • Marmaduke Pickthall

    And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited(this clear Arabic discourse) to them

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue,

  • Bijan Moeinian

    If I had sent this Qur’an ….

  • Al-Hilali & Khan

    And if We had revealed it (this Qur’ân) unto any of the non-Arabs,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Had We revealed it to any of the non-Arabs,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had We revealed it to a non-Arab,

  • Taqi Usmani

    Even if We had revealed it to a Non-Arab,

  • Abdul Haleem

    If We had sent it down to someone who was not an Arab,

  • Arthur John Arberry

    If We had sent it down on a barbarian

  • E. Henry Palmer

    Had we sent it down to any barbarian,

  • Hamid S. Aziz

    26:197. Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it?

  • Mahmoud Ghali

    And if We had been sending it down on some non-Arabs,

  • George Sale

    Had We revealed it unto any of the foreigners,

  • Syed Vickar Ahamed

    If We had revealed it to any of the non-Arabs,

  • Amatul Rahman Omar

    And if We had revealed it to one of the non-Arabs,

  • Ali Quli Qarai

    Had We sent it down upon some non-Arab