Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “My Lord: my people have denied me,

قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوْم۪ي كَذَّبُونِۚ
Qala rabbi inna qawmee kaththaboon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiMy Lordربب
3innaIndeed
4qawmīmy peopleقوم
5kadhabūnihave denied meكذب
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, my people have denied me

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, my people have denied me!"

  • Shabbir Ahmed

    Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: my people have denied me,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, my people have denied me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, my people have denied me!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, my people have disbelieved me.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "My Lord, indeed my people have denied me.

  • Muhammad Asad

    he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie:

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "My Lord! My people have branded me a liar.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message".

  • Bijan Moeinian

    Noah then turned to God and said: "Lord, my people, thus, has rejected me. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Noah prayed, "My Lord! My people have truly rejected me.

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord, my people have rejected me.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘My Lord, my people have rejected me,

  • Arthur John Arberry

    He said, 'My Lord, my people have cried me lies,

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar;

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Verily, if you desist not, O Noah! you shall surely be of those who are stoned!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Surely my people have cried me lies,

  • George Sale

    He said, O Lord, verily my people take me for a liar:

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me.

  • Amatul Rahman Omar

    (Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar,

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.