“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
"Their judgment is on my Lord, if you could know. "
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).
“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
Their account is only upon my Lord, if you perceive.
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand !
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!*
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses".
"Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?"
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
their account is with none but with my Lord, if you have sense.
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
their account is only with my Lord, if ye but perceive.
He said, "What knowledge have I of what they were doing;
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand.
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.