Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.

اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبّ۪ي لَوْ تَشْعُرُونَۚ
In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroon
#wordmeaningroot
1inVerily
2ḥisābuhumtheir accountحسب
3illā(is) but
4ʿalāupon
5rabbīmy Lordربب
6lawif
7tashʿurūnayou perceiveشعر
  • Aisha Bewley

    Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.

  • Progressive Muslims

    "Their judgment is on my Lord, if you could know. "

  • Shabbir Ahmed

    Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Their judgment is on my Lord, if you could know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Their judgment is on my Lord, if you could know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Their account is only upon my Lord, if you perceive.

  • Muhammad Asad

    Their reckoning rests with none but my Sus­tainer: if you could but understand !

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses".

  • Bijan Moeinian

    "Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Their judgment is with my Lord, if you had any sense!

  • Taqi Usmani

    their account is with none but with my Lord, if you have sense.

  • Abdul Haleem

    It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-

  • Arthur John Arberry

    Their account falls only upon my Lord, were you but aware.

  • E. Henry Palmer

    their account is only with my Lord, if ye but perceive.

  • Hamid S. Aziz

    He said, "What knowledge have I of what they were doing;

  • Mahmoud Ghali

    Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.

  • George Sale

    it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;

  • Syed Vickar Ahamed

    "Their account is only with my Lord, if you can (only) understand.

  • Amatul Rahman Omar

    `It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.

  • Ali Quli Qarai

    Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.