Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is then he who is a believer like him who is perfidious? They are not equal.

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كَانَ فَاسِقاًۜ لَا يَسْتَوُ۫نَ
Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoon
#wordmeaningroot
1afamanThen is one who
2kānaisكون
3mu'minana believerامن
4kamanlike (him) who
5kānaisكون
6fāsiqandefiantly disobedientفسق
7Not
8yastawūnathey are equalسوي
  • Aisha Bewley

    Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same!

  • Progressive Muslims

    Is one who was a believer the same as one who was wicked They are not the same.

  • Shabbir Ahmed

    Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who is a believer like him who is perfidious? They are not equal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is one who was an acknowledger the same as one who was wicked? They are not the same.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.

  • Muhammad Asad

    Is, then, he who was a believer to be compared with one who was in­iquitous? these two are not equal!

  • Marmaduke Pickthall

    Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Would a true believer be like him who was an evil-doer?* Surely they are not equal.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Would he whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues be equaled to the one in whose heart reign vice and impiety!

  • Bijan Moeinian

    Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally?

  • Al-Hilali & Khan

    Is then he who is a believer like him who is a Fâsiq (disbeliever and disobedient to Allâh)? Not equal are they.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!

  • Taqi Usmani

    So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal.

  • Abdul Haleem

    So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.

  • Arthur John Arberry

    What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.

  • E. Henry Palmer

    Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal.

  • Hamid S. Aziz

    No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did.

  • Mahmoud Ghali

    So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal.

  • George Sale

    Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal.

  • Syed Vickar Ahamed

    Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal.

  • Amatul Rahman Omar

    What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike.

  • Ali Quli Qarai

    Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.