Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “There will take you the angel of death who has been given charge of you; then to your Lord will you be returned.”

قُلْ يَتَوَفّٰيكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذ۪ي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ۟
Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yatawaffākumWill take your soulوفي
3malaku(the) Angelملك
4l-mawti(of) the deathموت
5alladhīthe one who
6wukkilahas been put in chargeوكل
7bikumof you
8thummaThen
9ilāto
10rabbikumyour Lordربب
11tur'jaʿūnayou will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    Say: ‘The Angel of Death, who has been given charge of you, will take you back and then you will be sent back to your Lord. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "The Angel of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "The angel of death who is assigned for you, will collect you, and then you will be returned to your Lord. " (The body dies but the "Self" lives on according to the Law of death).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “There will take you the angel of death who has been given charge of you; then to your Lord will you be returned.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Your lives will be terminated by the angel of death that has been assigned to you, then to your Lord you will be returned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "The controller of death that has been assigned to you will take you, then to your Lord you will be returned."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "The angel of death appointed over you will take away your soul, then you will be sent back to your Lord. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."

  • Muhammad Asad

    Say: " the angel of death who has been given charge of you will gather you, and then unto your Sustainer you will be brought back. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: "The angel of death who has been charged with your souls shall gather you, and then you shall be brought back to your Lord."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "When time is due to pay nature's debt, then the angel of death who has been assigned to you disembodies your souls and there, you will be sent back to Allah, your Creator.

  • Bijan Moeinian

    Say: "An angel will take away your soul in his charge. Then you will be recreated to meet with the Lord."

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls. Then you shall be brought to your Lord."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Your soul will be taken by the Angel of Death, who is in charge of you. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned."

  • Taqi Usmani

    Say, "The angel of death who has been assigned for you will take your soul in full, then you will be brought back to your Lord."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘The Angel of Death put in charge of you will reclaim you, and then you will be brought back to your Lord.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Death's angel, who has been charged with you, shall gather you, then to your Lord you shall be returned. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'The angel of death shall take you away, he who is given charge of you; then unto your Lord shall ye be returned. '

  • Hamid S. Aziz

    And they say: What! When we have become lost in the earth, shall we then certainly be a new creation? Nay! They are disbelievers in the meeting with their Lord.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "The Angel of Death who has been entrusted with you will take you up; thereafter to your Lord you will be returned. "

  • George Sale

    Say, the angel of death, who is set over you, shall cause you to die: Then shall ye be brought back unto your Lord.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "The Angel of Death, who is put in charge of you will (really) take your souls (on time): Then you shall be brought back to your Lord. "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `The angel of death who has been put in charge of you will carry your soul off, then to your Lord you will be made to return. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘You will be taken away by the angel of death, who has been charged with you. Then you will be brought back to your Lord.’