Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they say: “When we are lost in the earth, will we be in a new creation?” The truth is, they are of the meeting with their Lord deniers.

وَقَالُٓوا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِي الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَف۪ي خَلْقٍ جَد۪يدٍۜ بَلْ هُمْ بِلِقَٓاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ
Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroon
#wordmeaningroot
1waqālūAnd they sayقول
2a-idhāIs (it) when
3ḍalalnāwe are lostضلل
4in
5l-arḍithe earthارض
6a-innāwill we
7lafīcertainly be in
8khalqina creationخلق
9jadīdinnewجدد
10balNay
11humthey
12biliqāiin (the) meetingلقي
13rabbihim(of) their Lordربب
14kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    They say, ‘When we have been absorbed into the earth, are we then to be in a new creation?’ In fact they reject the meeting with their Lord.

  • Progressive Muslims

    And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew" Indeed, they reject the meeting of their Lord.

  • Shabbir Ahmed

    For, they say, "What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be created anew?" Nay, but they deny the Truth that they are destined to meet their Sustainer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “When we are lost in the earth, will we be in a new creation?” The truth is, they are of the meeting with their Lord deniers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "When we are buried in the ground, will we be created anew?" Indeed, they reject the meeting of their Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers.

  • Muhammad Asad

    For, they say, "What! After we have been lost in the earth, shall we indeed be in a new act of crea­tion?" Nay, but they deny the truth that they are destined to meet their Sustainer!

  • Marmaduke Pickthall

    And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They say:* "Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?" Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they -the infidels- say: "Do you mean that after we are lost in the dust and absorbed by the earth we will be resurrected anew and brought back to life! The fact is that not only do they deny their assemblage before Allah for Judgement but also all it entails.

  • Bijan Moeinian

    They say: "Is it true that after our death, and the eventual transformation into dust, we are going to be re-created again?" This simply indicates that they do not believe that they have an appointment to meet with their Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be created anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, "When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?" In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.

  • Taqi Usmani

    And they said, "Is it that when we disappear in the earth-is it that we really come into a new creation?" Rather they are ones who deny the meeting with their Lord.

  • Abdul Haleem

    They say, ‘What? When we have disappeared into the earth, shall we really be created anew?’ In fact, they deny the meeting with their Lord.

  • Arthur John Arberry

    They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.

  • E. Henry Palmer

    And they say, 'When we are lost in the earth, shall we then become a new creation?' Nay! in the meeting of their Lord they disbelieve.

  • Hamid S. Aziz

    Then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you the faculties of hearing, and sight and heart; little is it that you give thanks.

  • Mahmoud Ghali

    And they have said, "When we have erred away (i. e., lost our way; are dead) in the earth, will we surely be in a new creation indeed?" No indeed, (but) they are disbelievers in the meeting with their Lord.

  • George Sale

    And they say, when we shall lie hidden in the earth, shall we be raised thence a new creature? Yea, they deny the meeting of their Lord at the resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they (the unbelievers) ask: "(What!) When we lie (hidden and) lost in the earth, shall we indeed be made again a (distant) new Creation?" No! But they deny the Meeting with their Lord!

  • Amatul Rahman Omar

    And they say, `Shall we really be (raised to life as) a new creation when we are lost in the earth (after being buried in it)?' The truth is that they are disbelievers in the meeting with their Lord (that is why they are talking like this).

  • Ali Quli Qarai

    They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Rather they disbelieve in the encounter with their Lord.