Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And as protection against every refractory satan.

وَحِفْظاً مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍۚ
Wahifthan min kulli shaytaninmarid
#wordmeaningroot
1waḥif'ẓanAnd (to) guardحفظ
2minagainst
3kullieveryكلل
4shayṭānindevilشطن
5māridinrebelliousمرد
  • Aisha Bewley

    and guarded it against every defiant shaytan.

  • Progressive Muslims

    And to guard against every rebellious devil.

  • Shabbir Ahmed

    And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And as protection against every refractory satan.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to guard against every rebellious devil.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To guard against every rebellious devil.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We guarded it from every evil devil.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Protecting them against every wayward devil,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And as protection against every rebellious devil

  • Muhammad Asad

    and have made them secure against every rebellious, satanic force,

  • Marmaduke Pickthall

    With security from every froward devil.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and have protected it from every rebellious satan.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit,

  • Bijan Moeinian

    I have guarded it against any evil devil

  • Al-Hilali & Khan

    And to guard against every rebellious devil.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and ˹for˺ protection from every rebellious devil.

  • Taqi Usmani

    and (have made them) a security against every rebellious devil.

  • Abdul Haleem

    and made them a safeguard against every rebellious devil:

  • Arthur John Arberry

    and to preserve against every rebel Satan;

  • E. Henry Palmer

    and to preserve it from every rebellious devil,

  • Hamid S. Aziz

    And (there is) a safeguard against every rebellious Satan.

  • Mahmoud Ghali

    And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever – vicious (one), i.e., devil).

  • George Sale

    And We have placed therein a guard, against every rebellious devil;

  • Syed Vickar Ahamed

    (For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan,

  • Amatul Rahman Omar

    And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan.

  • Ali Quli Qarai

    and to guard from any froward devil.