Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste.

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَاۗ اِنَّا لَذَٓائِقُونَ
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon
#wordmeaningroot
1faḥaqqaSo has been proved trueحقق
2ʿalaynāagainst us
3qawlu(the) Wordقول
4rabbinā(of) our Lordربب
5innāindeed, we
6ladhāiqūna(will) certainly tasteذوق
  • Aisha Bewley

    Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.

  • Progressive Muslims

    "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer. "

  • Shabbir Ahmed

    But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste .

  • Muhammad Asad

    But now our Sustainer’s word has come true against us : verily, we are bound to taste .

  • Marmaduke Pickthall

    Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born".

  • Bijan Moeinian

    "The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment. "

  • Al-Hilali & Khan

    "So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.

  • Taqi Usmani

    So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment).

  • Abdul Haleem

    Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment.

  • Arthur John Arberry

    So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.

  • E. Henry Palmer

    And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof;

  • Hamid S. Aziz

    "So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment);

  • Mahmoud Ghali

    "So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it).

  • George Sale

    Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins).

  • Amatul Rahman Omar

    `So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds).

  • Ali Quli Qarai

    So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste .