Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And we had over you no authority. The truth is, you were people transgressing all bounds,

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْماً طَاغ۪ينَ
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kānawasكون
3lanāfor us
4ʿalaykumover you
5minany
6sul'ṭāninauthorityسلط
7balNay
8kuntumyou wereكون
9qawmana peopleقوم
10ṭāghīnatransgressingطغي
  • Aisha Bewley

    We had no authority over you. Rather you were unbridled people.

  • Progressive Muslims

    "And we never had any power over you, but you were a wicked people. "

  • Shabbir Ahmed

    And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we had over you no authority. The truth is, you were people transgressing all bounds,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we never had any power over you, but you were a wicked people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We never had any power over you, but you were a wicked people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We never had any power over you; it is you who were wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

  • Muhammad Asad

    Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!

  • Marmaduke Pickthall

    We had no power over you, but ye were wayward folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We had no power over you. You were a rebellious people,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nor did we have authority over you or impose on you an edict or edicts; the fact is that you played the tyrant and were people given to transgression".

  • Bijan Moeinian

    : "We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And we had no authority over you. Nay! But you were Tâghûn (transgressing) people (polytheists, and disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.

  • Taqi Usmani

    We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people.

  • Abdul Haleem

    we had no power over you- and you were already exceeding all limits.

  • Arthur John Arberry

    we had no authority over you; no, you were an insolent people.

  • E. Henry Palmer

    nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people.

  • Hamid S. Aziz

    "And we had no authority over you, but you were a wayward people;

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people. "

  • George Sale

    For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people!

  • Amatul Rahman Omar

    `And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses).

  • Ali Quli Qarai

    We had no authority over you. Rather you were a rebellious lot.