Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God is He who sends the winds, that they stir up a cloud, and He spreads it in the sky as He wills; and He makes it pieces and thou seest the rain come forth from the midst of it; then when He makes it fall on whom He wills of His servants they rejoice

اَللّٰهُ الَّذ۪ي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُث۪يرُ سَحَاباً فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَٓاءِ كَيْفَ يَشَٓاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفاً فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِه۪ۚ فَاِذَٓا اَصَابَ بِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Allahu allathee yursilu arriyahafatutheeru sahaban fayabsutuhu fee assama-ikayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqayakhruju min khilalihi fa-itha asaba bihiman yashao min AAibadihi itha humyastabshiroon
#wordmeaningroot
1al-lahuAllah
2alladhī(is) the One Who
3yur'silusendsرسل
4l-riyāḥathe windsروح
5fatuthīruso they raiseثور
6saḥāban(the) cloudsسحب
7fayabsuṭuhuthen He spreads themبسط
8in
9l-samāithe skyسمو
10kayfahowكيف
11yashāuHe willsشيا
12wayajʿaluhuand He makes themجعل
13kisafanfragmentsكسف
14fatarāso you seeراي
15l-wadqathe rainودق
16yakhrujucoming forthخرج
17minfrom
18khilālihitheir midstخلل
19fa-idhāThen when
20aṣābaHe causes it to fall onصوب
21bihiHe causes it to fall on
22manwhom
23yashāuHe willsشيا
24minof
25ʿibādihiHis slavesعبد
26idhābehold
27humThey
28yastabshirūnarejoiceبشر
  • Aisha Bewley

    It is Allah who sends the winds which stir up clouds which He spreads about the sky however He wills. He forms them into dark clumps and you see the rain come pouring out from the middle of them. When He makes it fall on those of His slaves He wills, they rejoice,

  • Progressive Muslims

    God Who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whomever He wills of His servants, they rejoice!

  • Shabbir Ahmed

    (Divine Guidance is a blessing for humanity just as) it is Allah Who sends forth the winds that raise clouds, and then spreads them along the high atmosphere according to His Laws. And causes them to pile up and then break and you see the rain pouring down from within them. And when He makes it to fall on His servants by His Laws, behold, they rejoice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God is He who sends the winds, that they stir up a cloud, and He spreads it in the sky as He wills; and He makes it pieces and thou seest the rain come forth from the midst of it; then when He makes it fall on whom He wills of His servants they rejoice

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God Who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whoever He wills of His servants, they rejoice!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is the one who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whomever He wills of His servants, they rejoice!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice

  • Muhammad Asad

    It is God who sends forth the winds , so that they raise a cloud - whereupon He spreads it over the skies as He wills, and causes it to break up so that thou seest rain issue from within it: and as soon as He causes it to fall upon whomever He wills of His servants - lo! they rejoice,

  • Marmaduke Pickthall

    Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is Allah Who sends the winds -carrying water vapour extracted* chiefly from the water mass on the surface of the earth- to raise clouds He spreads in the floor of the vault of heaven as He wills. Then He makes a cumulus or rounded masses heaped upon each other like towers or mountains where you see the rain drops issuing from within; And when He makes it light upon whom He wills of His servants they rejoice beyond a common joy,

  • Bijan Moeinian

    It is God Who creates the winds to stir up the clouds and then takes them wherever He pleases. When He orders the rain drops to fall, ….

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh is He Who sends the winds, so that they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He wills, lo, they rejoice!

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, which He then spreads out in the sky or piles up into masses as He wills, from which you see rain come forth. Then as soon as He causes it to fall on whoever He wills of His servants, they rejoice,

  • Taqi Usmani

    Allah is the One who sends the winds, so they stir up a cloud, then He spreads it in the sky however He wills, and makes it (split) into pieces. Then you see the rain coming out from its midst. So, once He makes it reach those whom He wills from His slaves, they start rejoicing,

  • Abdul Haleem

    It is God who sends out the winds; they stir up the clouds; He spreads them over the skies as He pleases; He makes them break up and you see the rain falling from them. See how they rejoice when He makes it fall upon whichever of His servants He wishes,

  • Arthur John Arberry

    God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,

  • E. Henry Palmer

    God it is who sends forth the winds to stir up clouds; then He spreads them forth over the sky as he pleases; and He breaks them up and ye see the rain come forth from amongst them; and when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, behold they hail it with joy,

  • Hamid S. Aziz

    Verily We sent before you messengers to their own people. They came to them with clear arguments. Then We gave the punishment to those who were guilty; and helping believers is ever incumbent on Us.

  • Mahmoud Ghali

    Allah is He Who sends the winds. So they stir up clouds, then He outspreads them in the heaven how He decides and makes them into lumps. Then you see rain-drops coming (Literally: going out) out of the midst of them. So when He makes it alight on whomever of His bondmen He decides; only then they are glad at the tidings.

  • George Sale

    It is God who sendeth the winds, and raiseth the clouds, and spreadeth the same in the heaven, as He pleaseth; and afterwards disperseth the same: And thou mayest see the rain issuing from the midst thereof; and when He poureth the same down on such of his servants as He pleaseth, behold, they are filled with joy;

  • Syed Vickar Ahamed

    It is Allah Who sends the winds, and they bring up the clouds: Then He spread them in the sky as He wishes, and then break them into (small) fragments, until you see the drops of rain form within them; (And) then when He has made them reach those of His servants as He wills! Look, they are happy!

  • Amatul Rahman Omar

    It is Allâh alone who sends forth the winds and they raise (the vapours to form) a cloud which He spreads out in the sky as He will and sets it layer upon layer, and you see the rain falling from its midst. And no sooner does He cause it to fall on whom He will of His servants than they are filled with joy,

  • Ali Quli Qarai

    It is Allah who sends the winds. Then they raise a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice;