Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves; and you will come to know!

لِيَكْفُرُوا بِمَٓا اٰتَيْنَاهُمْۜ فَتَمَتَّعُوا۠ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
#wordmeaningroot
1liyakfurūSo as to denyكفر
2bimā[in] what
3ātaynāhumWe have granted themاتي
4fatamattaʿūThen enjoyمتع
5fasawfabut soon
6taʿlamūnayou will knowعلم
  • Aisha Bewley

    to show ingratitude for what We have given them. ‘Enjoy yourselves – you will soon know.’

  • Progressive Muslims

    So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they might deny what We have given them. So enjoy yourselves; and you will come to know!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

  • Muhammad Asad

    to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your life: but in time you will come to know !

  • Marmaduke Pickthall

    So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth.

  • Bijan Moeinian

    This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see

  • Al-Hilali & Khan

    So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.

  • Taqi Usmani

    so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know.

  • Abdul Haleem

    showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’

  • Arthur John Arberry

    that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'

  • E. Henry Palmer

    that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know!

  • Hamid S. Aziz

    And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord,

  • Mahmoud Ghali

    So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know.

  • George Sale

    to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence.

  • Syed Vickar Ahamed

    (As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes).

  • Amatul Rahman Omar

    With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people, ) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences).

  • Ali Quli Qarai

    being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!