Of those who divide their doctrine and become sects, each party exulting at what it has.
those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have.
Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had.
The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities').
Of those who divide their doctrine and become sects, each party exulting at what it has.
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.
Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had.
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --
of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold .
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.
who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings).
The latter are those who divided themselves into different sects each enjoying what pleases them!
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islâmic Monotheism), and became sects, , each sect rejoicing in that which is with it.
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.
- among those who split up their religion and became sects. Each group is happy with what it has before it.
those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own.
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice.
Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists),
Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them.
Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion.
(And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own.
Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have.
—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed.