Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Of those who divide their doctrine and become sects, each party exulting at what it has.

مِنَ الَّذ۪ينَ فَرَّقُوا د۪ينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعاًۜ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
#wordmeaningroot
1minaOf
2alladhīnathose who
3farraqūdivideفرق
4dīnahumtheir religionدين
5wakānūand becomeكون
6shiyaʿansectsشيع
7kullueachكلل
8ḥiz'binpartyحزب
9bimāin what
10ladayhimthey have
11fariḥūnarejoicingفرح
  • Aisha Bewley

    those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have.

  • Progressive Muslims

    Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had.

  • Shabbir Ahmed

    The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities').

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Of those who divide their doctrine and become sects, each party exulting at what it has.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.

  • Muhammad Asad

    among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold .

  • Marmaduke Pickthall

    Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings).

  • Bijan Moeinian

    The latter are those who divided themselves into different sects each enjoying what pleases them!

  • Al-Hilali & Khan

    Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islâmic Monotheism), and became sects, , each sect rejoicing in that which is with it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.

  • Taqi Usmani

    - among those who split up their religion and became sects. Each group is happy with what it has before it.

  • Abdul Haleem

    those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own.

  • Arthur John Arberry

    even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.

  • E. Henry Palmer

    Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice.

  • Hamid S. Aziz

    Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists),

  • Mahmoud Ghali

    Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them.

  • George Sale

    Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion.

  • Syed Vickar Ahamed

    (And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own.

  • Amatul Rahman Omar

    Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have.

  • Ali Quli Qarai

    —of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed.