Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then which of the blessings of your Lord will you deny?

فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
#wordmeaningroot
1fabi-ayyiSo which
2ālāi(of the) favorsالو
3rabbikumā(of) your Lordربب
4tukadhibāniwill you both denyكذب
  • Aisha Bewley

    So which of your Lord’s blessings do you both then deny?

  • Progressive Muslims

    So which of your Lord's favours will you deny

  • Shabbir Ahmed

    Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then which of the blessings of your Lord will you deny?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So which of the favors of your Lord will you deny?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So which of your Lord's favors will you two deny?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Which of your Lord's marvels can you deny?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    How many favours of your Lord will then both of you deny?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So which of the favors of your Lord would you deny?

  • Muhammad Asad

    Which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow?

  • Marmaduke Pickthall

    Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, which of your Creator's blessings, you people of mankind and the Jinn, will deny?

  • Bijan Moeinian

    Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny?

  • Al-Hilali & Khan

    Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then which of the favours of your Lord will ye deny?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then which of your Lord’s favours will you both deny?

  • Taqi Usmani

    So, which of the bounties of your Lord will you deny?

  • Abdul Haleem

    Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

  • Arthur John Arberry

    O which of your Lord's bounties will you and you deny?

  • E. Henry Palmer

    Then which of your Lord's bounties will ye twain deny?

  • Hamid S. Aziz

    Which then of the bounties of your Lord will you deny?

  • Mahmoud Ghali

    Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies?

  • George Sale

    Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny?

  • Syed Vickar Ahamed

    Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? —

  • Amatul Rahman Omar

    Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny?

  • Ali Quli Qarai

    So which of your Lord’s bounties will you both deny?