Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Thou art but a warner; and for every people is a guide.

وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ اِنَّـمَٓا اَنْتَ مُنْذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ۟
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirunwalikulli qawmin had
#wordmeaningroot
1wayaqūluAnd sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelievedكفر
4lawlāWhy not
5unzilahas been sent downنزل
6ʿalayhito him
7āyatuna signايي
8minfrom
9rabbihihis Lordربب
10innamāOnly
11antayou
12mundhirun(are) a warnerنذر
13walikulliand for everyكلل
14qawminpeopleقوم
15hādin(is) a guideهدي
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘If only a Sign could be sent down to him from his Lord!’ You are only a warner. Every people has a guide.

  • Progressive Muslims

    And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord. " You are but a warner, and to every nation is a guide.

  • Shabbir Ahmed

    The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Thou art but a warner; and for every people is a guide.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.

  • Muhammad Asad

    However, they who are bent on denying the truth say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" thou art only a warmer; and all people have a guide.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?" You are only a warner, and every people has its guide.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet the infidels defiantly say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him to evince both his wisdom and the truth of his mission!". But you are only a spectacle and a warning, and to every nation did Allah send a Messenger with the truth that guides into all truth.

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "If he had presented a miracle, we would have believed in him. " Your mission is to warn the people (not to impress them with the miracles. Besides, did the previous people submitted to the truth after having been exposed to so many undeniable miracles?) Every nation had a guiding teacher like you.

  • Al-Hilali & Khan

    And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers say, "If only a sign could be sent down to him from his Lord." You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.

  • Taqi Usmani

    The disbelievers say, "Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?" You are but a warner; and for every people there is a guide.

  • Abdul Haleem

    The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: communities each had their guide.

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.

  • E. Henry Palmer

    Those who misbelieve say, 'Unless a sign be sent down upon him from his Lord....' - Thou art only a warner, and every people has its guide.

  • Hamid S. Aziz

    They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide.

  • George Sale

    The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?' While you are nought but a Warner and a Guide for every people.

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people.