Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if thou marvel, then marvellous is their saying: “Will we — when we are dust — be in a new creation?” Those are they who have denied their Lord; and those will have yokes on their necks; and those are the companions of the Fire, therein they abide eternally.

وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَاباً ءَاِنَّا لَف۪ي خَلْقٍ جَد۪يدٍۜ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ الْاَغْلَالُ ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Wa-in taAAjab faAAajabun qawluhum a-ithakunna turaban a-inna lafee khalqin jadeedinola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ikaal-aghlalu fee aAAnaqihim waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2taʿjabyou (are) astonishedعجب
3faʿajabunthen astonishingعجب
4qawluhum(is) their sayingقول
5a-idhāWhen
6kunnāwe areكون
7turābandustترب
8a-innāwill we
9lafī(be) indeed, in
10khalqina creationخلق
11jadīdinnewجدد
12ulāikaThose
13alladhīna(are) the ones who
14kafarūdisbelievedكفر
15birabbihimin their Lordربب
16wa-ulāikaand those
17l-aghlāluthe iron chainsغلل
18(will be) in
19aʿnāqihimtheir necksعنق
20wa-ulāikathose
21aṣḥābu(are the) companionsصحب
22l-nāri(of) the Fireنور
23humthey
24fīhāin it
25khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    If you are surprised at their blindness, what could be more surprising than their words: ‘What, when we are turned to dust, shall we then be created all anew?’ These are the people who reject their Lord. Such people have iron collars round their necks. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who rejected their Lord, and they will have chains around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide.

  • Shabbir Ahmed

    If you wonder, then wondrous is their saying, "What! After we have become dust, shall we indeed be restored to life in a new act of creation?" It is they who are bent upon denying their Sustainer. As a result, it is they who carry the shackles of their own making around their necks. And it is they who are destined for the Fire, therein to abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou marvel, then marvellous is their saying: “Will we — when we are dust — be in a new creation?” Those are they who have denied their Lord; and those will have yokes on their necks; and those are the companions of the Fire, therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you are surprised, then what is more surprising is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are the ones who have rejected their Lord, and they will have shackles around their necks, and they are the dwellers of the Fire, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you wonder, then what is more wondrous is their saying: "Can it be that when we are dust, we will be created anew!" These are those who rejected their Lord, and they will have chains around their necks, and they are the dwellers of the fire, in it they will abide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you ever wonder, the real wonder is their saying: "After we turn into dust, do we get recreated anew?" These are the ones who have disbelieved in their Lord. These are the ones who have incurred shackles around their necks. These are the ones who have incurred Hell, wherein they abide forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you are surprised, then astonishing is the speech (of those who say:) "Having turned to dust shall we be raised as a new creation?" They are the ones who deny their Lord, and they will have collars around their necks. They are the inmates of Hell, where they will abide for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you are astonished, - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

  • Muhammad Asad

    BUT IF thou art amazed , amazing, too, is their saying, "What! After we have become dust, shall we indeed be in a new act of creation?" It is they who are bent on denying their Sustainer; and it is they who carry the shackles around their necks; and it is they who are destined for the fire, therein to abide.

  • Marmaduke Pickthall

    And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And were you to wonder, then wondrous indeed is the saying of those who say: "What! After we have been reduced to dust, shall we be created afresh?" They are the ones who disbelieved in their Lord;* they are the ones who shall have shackles around their necks.* They shall be the inmates of the Fire, wherein they will abide for ever.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    What strikes you with wonder is their astonishment that is mingled with perplexity and bewildered curiosity. They say: "Do you believe that after we have been reduced to dust, we will be restored to life and be created anew!". This is indeed flat blasphemy thought and felt by those who decisively deny Allah, and these are they who shall be fettered with the chains round their necks, and these are the inmates of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering.

  • Bijan Moeinian

    If there is anything for you to wonder at, it should be their (mockingly) saying: "What! After we turn into dust, shall we then be raised to live again?" These are the people who have chosen to deny their Lord. The only thing that they have earned is a chain around their necks to be imprisoned in the Hell forever.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) wonder (at these polytheists who deny your message of Islâmic Monotheism and have taken besides Allâh others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?" They are those who disbelieved in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be the dwellers of the Fire to abide therein.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Now,˺ if anything should amaze you ˹O Prophet˺, then it is their question: "When we are reduced to dust, will we really be raised as a new creation?" It is they who have disbelieved in their Lord. It is they who will have shackles around their necks. And it is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    If you wonder, then wondrous indeed is their saying, "Is it that, once we are dust, we are to be created anew?" They are those who have disbelieved in their Lord, and they are those who (shall) have shackles around their necks, and they are the people of the Fire. They shall remain there forever.

  • Abdul Haleem

    If anything can amaze you , then you should surely be amazed at their asking, ‘What? When we become dust, shall we be created anew?’ These are the ones who deny their Lord, who will wear iron collars around their necks and be the inhabitants of the Fire, there to remain.

  • Arthur John Arberry

    If thou wouldst wonder, surely wonderful is their saying, 'What, when we are dust shall we indeed then be raised up again in new creation?' Those are they that disbelieve in their Lord; those -- on their necks are fetters; those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

  • E. Henry Palmer

    And if thou shouldst wonder, wondrous is their speech: 'What! when we have become dust, shall we really then be created anew?' These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters round their necks, and these are the fellows of the Fire; they shall dwell therein for aye!

  • Hamid S. Aziz

    And on the earth are diverse but neighbouring tracts, gardens of vines and ploughed fields of corn, and palms growing together (from one root) alike or not; they are watered with the same water, yet We distinguish one over the other as food; verily, in these are signs unto a people who have sense (or understanding. )

  • Mahmoud Ghali

    And in case you would wonder, then (really) wondrous is their saying, "When we are dust, will we surely be (raised) indeed in a new creation?" Those are they who have disbelieved in their Lord and those will have the shackles on their necks, and those will be companions (i. e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    If thou dost wonder at the infidels denying the resurrection, surely wonderful is their saying, after We shall have been reduced to dust, shall We be restored in a new creature? These are they who believe not in their Lord; these shall have collars on their necks, and these shall be the inhabitants of hell fire: Therein shall they abide for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you wonder (at their faith), then (equally) surprising is their saying: "After we are dust, then shall we be truly remade in a new creation?" They are those who disbelieve in their Lord! They will be of those with their hands tied to their necks with iron chains (and vices mounted for submission): They will be companions of the Fire, to live in there!

  • Amatul Rahman Omar

    And (you, O reader! are right) if you would wonder (at the disbelievers for) wondrous indeed are their words: `Is it true that we shall be raised to a new creation when we are reduced to dust (after death?). ' These are the ones who disbelieve in their Lord and these are the ones who shall have halters around their necks. They shall be the fellows of the Fire wherein they shall abide.

  • Ali Quli Qarai

    If you are to wonder , then wonderful is their remark, ‘When we have become dust, shall we be into a new creation?’ They are the ones who defy their Lord; they shall have iron collars around their necks, they shall be the inhabitants of the Fire, and they shall remain in it .