Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus have We sent thee among a community — communities have passed away before it — that thou recite to them what We have revealed to thee; but they deny the Almighty. Say thou: “He is my Lord: — there is no god save He — in Him have I placed my trust, and to Him is my return.”

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنَاكَ ف۪ٓي اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَٓا اُمَمٌ لِتَتْلُوَ۬ا عَلَيْهِمُ الَّـذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمٰنِۜ قُلْ هُوَ رَبّ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ
Kathalika arsalnaka feeommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimuallathee awhayna ilayka wahum yakfuroona birrahmaniqul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhitawakkaltu wa-ilayhi matab
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2arsalnākaWe have sent youرسل
3to
4ummatina nationامم
5qadverily
6khalathave passed awayخلو
7minfrom
8qablihābefore itقبل
9umamunnationsامم
10litatluwāso that you might reciteتلو
11ʿalayhimuto them
12alladhīwhat
13awḥaynāWe revealedوحي
14ilaykato you
15wahumwhile they
16yakfurūnadisbelieveكفر
17bil-raḥmāniin the Most Graciousرحم
18qulSayقول
19huwaHe
20rabbī(is) my Lordربب
21(there is) no
22ilāhagodاله
23illāexcept
24huwaHim
25ʿalayhiUpon Him
26tawakkaltuI put my trustوكل
27wa-ilayhiand to Him
28matābi(is) my returnتوب
  • Aisha Bewley

    In the same way We have sent you among a nation before which other nations passed away, to recite to them what We have revealed to you. Yet they still reject the All-Merciful. Say: ‘He is my Lord; there is no god but Him. I put my trust in Him and I turn to Him.’

  • Progressive Muslims

    And as such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god but He, in Him I place my trust and to Him is my repentance."

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger), We have sent you as We sent the Messengers before you so that you convey to them what We reveal to you, for in their ignorance, they deny the Most Gracious. Say, "He is my Lord, there is no deity except Him. In Him I put my trust and to Him is my recourse."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus have We sent thee among a community — communities have passed away before it — that thou recite to them what We have revealed to thee; but they deny the Almighty. Say thou: “He is my Lord: — there is no god save He — in Him have I placed my trust, and to Him is my return.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, We have sent you to a nation, as with other nations before it, so that you may recite to them that which has been inspired to you; while they are still rejecting the Almighty. Say: "He is my Lord, there is no god except He, in Him I place my trust and to Him is my repentance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As such, We have sent you to a nation as other nations that have come before, so that you may recite for them what has been inspired to you; while they are still rejecting the Gracious. Say, "He is my Lord, there is no god but He; in Him I place my trust and to Him is my repentance."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent you (O Rashad) to this community, just as we did for other communities in the past. You shall recite to them what we reveal to you, for they have disbelieved in the Most Gracious. Say, "He is my Lord. There is no god except He. I put my trust in Him alone; to Him is my ultimate destiny."*

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is how We have sent you to a people before whom many a people have come and gone, so that you may announce to them whatever We have revealed to you. But they do not believe in Ar-Rahman. Tell them: "He is my Lord. There is no other god but He. In Him have I placed my trust, and to Him is my reversion."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus have We sent you to a community before which communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."

  • Muhammad Asad

    Thus have We raised thee as Our Apostle amidst a community before whose time communities have come and gone, so that thou might propound to them what We have revealed unto thee: for they deny the Most Gracious! Say: "He is my Sustainer. There is no deity save Him. In Him have I placed my trust, and unto Him is my recourse!"

  • Marmaduke Pickthall

    Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus have We sent you as a Messenger* to a community before which many other communities have passed away that you may recite to them whatever We have revealed to you. And yet they deny the Lord of Mercy.* Say to them: "He is my Lord, there is no god but Him. In Him I have placed all my trust and to Him I shall return."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus have We sent you O Muhammad to a people before whom generations who received Messengers have passed away, so that you recite to them Our divine revelations and narrate to them all that We have inspired to you, notwithstanding that they deny Allah, AL-Rahman and His mercy, and their hearts dare rise defiant against Him. Say to them: "He is Allah, my Creator, there is no Ilah but He; in Him do I trust and to Him do I in lowliest plight repentant stand and unto Him do I set my thought".

  • Bijan Moeinian

    I have sent you in this manner (without any jazzy miracle) to be My Messenger for a nation who has seen so many civilization come and go. Your mission is to relay the Message. What a shame that they choose to disbelieve in the Most Gracious. Say: "He is My Lord. There is no God beside Him; to Him alone is my only resort."

  • Al-Hilali & Khan

    Thus have We sent you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have revealed to you, while they disbelieve in the Most Gracious (Allâh) Say: "He is my Lord! Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We have sent you ˹O Prophet˺ to a community, like ˹We did with˺ earlier communities, so that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they deny the Most Compassionate. Say, "He is my Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust, and to Him I turn ˹in repentance˺."

  • Taqi Usmani

    Thus We have sent you, amidst a community before which many communities have passed away, so that you may recite to them what We have revealed to you, while they disbelieve in Ar-RaHmān (the All-Merciful Allah). Say, "He is my Lord. There is no god but He. In Him I place my trust, and to Him is my return."

  • Abdul Haleem

    So We have sent you to a community- other communities passed away long before them- to recite to them what We reveal to you. Yet they disbelieve in the Lord of Mercy. Say, ‘He is my Lord: there is no god but Him. I put my trust in Him and to Him is my return.’

  • Arthur John Arberry

    Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, to recite to them that We have revealed to thee; and yet they disbelieve in the All-merciful. Say: 'He is my Lord -- there is no god but He. In Him I have put my trust, and to Him I turn.'

  • E. Henry Palmer

    Thus have we sent thee to a nation before which other nations have passed away, to recite to them that which we have inspired thee with; yet they misbelieve in the merciful! Say, 'He is my Lord; there is no god but He; upon Him do I rely, and unto Him is my repentance. '

  • Hamid S. Aziz

    Those who believe and do what is right; Joy is for them and an excellent journey's end. "

  • Mahmoud Ghali

    Thus We have sent you among a nation even before which other nations have already passed away, to recite to them what We have revealed to you, and they disbelieve in The All-Merciful. Say, "He is my Lord; there is no god except He; on Him I put my trust and to Him is my repenting."

  • George Sale

    Thus have We sent thee to a nation which other nations have preceded, unto whom prophets have likewise been sent, that thou mayest rehearse unto them that which We have revealed unto thee, even while they believe not in the merciful God. Say unto them, He is my Lord; there is no God but He: In him do I trust, and unto Him must I return.

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus have We sent you (O Prophet!) within a people before whom (other) peoples have (gone and) passed away; So that you may repeat to them what We send down to you by inspiration; Yet they reject (Him), the Most Gracious (Ar-Rahmán)! Say: "He is my Lord! There is no god but He, my trust is upon Him and (only) to Him I turn!"

  • Amatul Rahman Omar

    It is therefore, We have sent you to a people before whom other peoples have passed away, so that you may recite to them that (Qur'ân) which We have revealed to you, Yet they disbelieve in (God) the Most Gracious. Say, `He is my Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. In Him do I put my trust and to Him is my complete return.'

  • Ali Quli Qarai

    Thus have We sent you to a nation before which many nations have passed away, that you may recite to them what We have revealed to you. Yet they defy the All-beneficent. Say, ‘He is my Lord; there is no god except Him; in Him I have put my trust, and to Him will be my return.’