Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is then he who knows that what is sent down to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? There take heed but those of insight:

اَفَمَنْ يَعْلَمُ اَنَّـمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۜ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُو۬لُوا الْاَلْبَابِۙ
Afaman yaAAlamu annama onzila ilaykamin rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innamayatathakkaru oloo al-albab
#wordmeaningroot
1afamanThen is (he) who
2yaʿlamuknowsعلم
3annamāthat which
4unzilahas been revealedنزل
5ilaykato you
6minfrom
7rabbikayour Lordربب
8l-ḥaqu(is) the truthحقق
9kamanlike (one) who
10huwa[he]
11aʿmā(is) blindعمي
12innamāOnly
13yatadhakkarupay heedذكر
14ulūmenاول
15l-albābi(of) understandingلبب
  • Aisha Bewley

    Is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth like him who is blind? It is only people of intelligence who pay heed:

  • Progressive Muslims

    Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind Only those with understanding will remember.

  • Shabbir Ahmed

    Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who knows that what is sent down to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? There take heed but those of insight:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is he who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like he who is blind? Only those who possess intelligence will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind? Only those with understanding will remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Can a man who knows what has been revealed to you from your Lord is the truth, and one who cannot see, be the same? They alone take warning who are wise,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -

  • Muhammad Asad

    CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind:

  • Marmaduke Pickthall

    Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who knows that the Book which has been sent to you from your Lord is the Truth, is he like him who is blind to that truth?* It is only people of understanding who take heed:*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Does he who is certain of the truth of your mission O Muhammad and knows that all that has been revealed to you from Allah, your Creator, is the truth guiding into all truth, compare with him who lacks intellectual and spiritual perception! Indeed, those who bear Allah in mind are people of insight,

  • Bijan Moeinian

    The true believers are the one who has accepted that this Book (which is sent down to you) is a revelation of the Lord equal to the one who is blind to this fact? Only the intelligent people will listen to the admonition.

  • Al-Hilali & Khan

    Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Can the one who knows that your Lord’s revelation to you ˹O Prophet˺ is the truth be like the one who is blind? None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.

  • Taqi Usmani

    Now, can the one who knows that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, be equal to one who is blind? Only the people of understanding respond to the advice -

  • Abdul Haleem

    Can someone who knows that the revelation from your Lord is the Truth be equal to someone who is blind? Only those with understanding will take it to heart;

  • Arthur John Arberry

    What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;

  • E. Henry Palmer

    Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember!

  • Hamid S. Aziz

    For those who respond to their Lord are all good things; but those who respond not to Him, had they all that is in the earth, and as much more, in vain would they offer it for ransom; for these there is a terrible reckoning, and their resort is hell - what a bed of misery it will be!

  • Mahmoud Ghali

    So, is he who knows that what has been sent down to you from your Lord is the Truth, like him who is blind? Surely only the ones endowed with intellects do remind themselves-

  • George Sale

    Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider;

  • Syed Vickar Ahamed

    Then is the one who knows what has been made clear to you from your Lord is the Truth, the same as the one who is blind? It is those who are blessed with understanding that receive advice—

  • Amatul Rahman Omar

    How can then he, who knows that what has been revealed to you from your Lord, is the truth, be like the person who is blind? Only those possessed of pure and clear under-standing do give thought.

  • Ali Quli Qarai

    Is someone who knows that what has been sent down to you from your Lord is the truth, like someone who is blind? Only those who possess intellect take admonition