Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the thunder gives glory with His praise, as do the angels, in fear of Him. And He sends the thunderbolts, and strikes therewith whom He wills. And they dispute concerning God; and He is strong in assault.

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِه۪ وَالْمَلٰٓئِكَةُ مِنْ خ۪يفَتِه۪ۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُص۪يبُ بِهَا مَنْ يَشَٓاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللّٰهِۚ وَهُوَ شَد۪يدُ الْمِحَالِۜ
Wayusabbihu arraAAdu bihamdihiwalmala-ikatu min kheefatihi wayursilu assawaAAiqafayuseebu biha man yashao wahum yujadiloonafee Allahi wahuwa shadeedu almihal
#wordmeaningroot
1wayusabbiḥuAnd glorifiesسبح
2l-raʿduthe thunderرعد
3biḥamdihiwith his praise حمد
4wal-malāikatuand the Angelsملك
5minfor
6khīfatihifear of Himخوف
7wayur'siluAnd He sendsرسل
8l-ṣawāʿiqathe thunderboltsصعق
9fayuṣībuand strikesصوب
10bihāwith it
11manwhom
12yashāuHe willsشيا
13wahumyet they
14yujādilūnadisputeجدل
15about
16l-lahiAllah
17wahuwaAnd He
18shadīdu(is) Mightyشدد
19l-miḥāli(in) Strengthمحل
  • Aisha Bewley

    The thunder glorifies His praise, as do the angels, out of fear of Him. He discharges the thunderbolts, striking with them anyone He wills. Yet still they argue about Allah when He is inexorable in His power!

  • Progressive Muslims

    And the thunder glorifies with His praise, and the Angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with it whom He will. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment.

  • Shabbir Ahmed

    And the thunder and the (other) angels strive to glorify Him by carrying out their duties in awe of Him. And He it is Whose physical Laws let loose the thunderbolt to strike the earth. And yet they stubbornly argue about Allah's Laws (and fall for superstitions). Though Awesome He is in Power!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the thunder gives glory with His praise, as do the angels, in fear of Him. And He sends the thunderbolts, and strikes therewith whom He wills. And they dispute concerning God; and He is strong in assault.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe thunder glorifies His praise, and the angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with them whom He wills. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The thunder glorifies with His praise, the controllers are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, thus striking with them whomever He wills. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The thunder praises His glory, and so do the angels, out of reverence for Him. He sends the lightning bolts, which strike in accordance with His will. Yet, they argue about GOD, though His power is awesome.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The thunder sings His praises, and the angels too, for awe of Him. He sends thunder-bolts and strikes whosoever He will with them: Even then it is God they contend about! But mighty is He in (His) power.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the thunder exalts with praise of Him - and the angels from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.

  • Muhammad Asad

    and the thunder extols His limitless glory and praises Him, and the angels, in awe of Him; and He lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. And yet, they stubbornly argue about God, notwithstanding that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable wisdom wills!

  • Marmaduke Pickthall

    The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The thunder celebrates His praise and holiness,* and the angels, too, celebrate His praise for awe of Him.* He hurls thunderbolts, striking with them whom He wills while they are engaged in disputation concerning Allah. He is Mighty in His contriving.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And thunder, like the rest of His creation, as it declares itself, reverberates His praises, and so do the angels who stand under His awe with dread mingled with veneration and entertain the profound reverence dutiful to Him. He sends the engendered thunderbolts wherever He wills to strike therewith whom He will. Yet they -the infidels- argue against Allah and they are ready to argue than to obey Him when He is the Omnipotent and the Almighty Who strikes at the root.

  • Bijan Moeinian

    The thunder glorifies Him (and manifests the power of the Lord who has created it. ) The angles also glorify Him out of awe (at His greatness.) He strikes with the lightning bolts whoever He wills; yet, they (the ignorant people who cannot even see the manifestation of His power in the thunder) argue about God, though His power is awesome.

  • Al-Hilali & Khan

    And Ar-Ra‘d (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe. He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allâh. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will.. yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about Allah. And He is tremendous in might.

  • Taqi Usmani

    The thunder proclaims His purity with His praise, and (so do) the angels, out of His awe. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. They are quarrelling about Allah, and He is stern in His plan.

  • Abdul Haleem

    the thunder sounds His praises, as do the angels in awe of Him; He sends thunderbolts to strike whoever He will. Yet still they dispute about God- He has mighty plans.

  • Arthur John Arberry

    the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power.

  • E. Henry Palmer

    And the thunder celebrates His praise, and the angels too for fear of Him; and He sends the thunder-clap and overtakes therewith whom He will;- yet they wrangle about God! But He is strong in might.

  • Hamid S. Aziz

    He it is who shows you the lightning, a fear and hope; and He brings up the clouds heavy (with quickening, life-giving, fertilizing) rain.

  • Mahmoud Ghali

    And the thunder extols (with) His praise and the Angels out of the fright of Him; and He sends the stunning (thunderbolts) (and) so He afflicts with them whomever He decides. And they dispute about Allah, and He is strict in (equitable) contriving.

  • George Sale

    The thunder celebrateth his praise, and the angels also, for fear of Him. He sendeth his thunderbolts, and striketh therewith whom He pleaseth, while they dispute concerning God; for He is mighty in power.

  • Syed Vickar Ahamed

    And more, the thunder repeats His Praises, and glorifies Him, like the angels do, with respect and fear: He throws the loud resounding thunder-bolts, and with it He strikes whomsoever He wills— Even then they (the disbelievers) dispute about Allah, and He is Mighty in strength (Sad’eed) and severe in punishment (Al-Me’hal).

  • Amatul Rahman Omar

    And the thunder glorifies Him with His true praise and (so do) the angels in awe of Him. He sends the thunderbolts and therewith smites whom He will. Yet they dispute about Allâh, though He is Mighty in prowess.

  • Ali Quli Qarai

    The Thunder celebrates His praise, and the angels , in awe of Him, and He releases the thunderbolts and strikes with them whomever He wishes. Yet they dispute concerning Allah, though He is great in might.