No blame is there upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, nor upon yourselves, that you eat of your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or that whereof you hold the keys, or of your friend; you do no wrong to eat together or separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. Thus God makes plain to you the proofs, that you might use reason.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | laysa | Not is | ليس |
2 | ʿalā | on | |
3 | l-aʿmā | the blind | عمي |
4 | ḥarajun | any blame | حرج |
5 | walā | and not | |
6 | ʿalā | on | |
7 | l-aʿraji | the lame | عرج |
8 | ḥarajun | any blame | حرج |
9 | walā | and not | |
10 | ʿalā | on | |
11 | l-marīḍi | the sick | مرض |
12 | ḥarajun | any blame | حرج |
13 | walā | and not | |
14 | ʿalā | on | |
15 | anfusikum | yourselves | نفس |
16 | an | that | |
17 | takulū | you eat | اكل |
18 | min | from | |
19 | buyūtikum | your houses | بيت |
20 | aw | or | |
21 | buyūti | houses | بيت |
22 | ābāikum | (of) your fathers | ابو |
23 | aw | or | |
24 | buyūti | houses | بيت |
25 | ummahātikum | (of) your mothers | امم |
26 | aw | or | |
27 | buyūti | houses | بيت |
28 | ikh'wānikum | (of) your brothers | اخو |
29 | aw | or | |
30 | buyūti | houses | بيت |
31 | akhawātikum | (of) your sisters | اخو |
32 | aw | or | |
33 | buyūti | houses | بيت |
34 | aʿmāmikum | (of) your paternal uncles | عمم |
35 | aw | or | |
36 | buyūti | houses | بيت |
37 | ʿammātikum | (of) your paternal aunts | عمم |
38 | aw | or | |
39 | buyūti | houses | بيت |
40 | akhwālikum | (of) your maternal uncles | خول |
41 | aw | or | |
42 | buyūti | houses | بيت |
43 | khālātikum | (of) your maternal aunts | خول |
44 | aw | or | |
45 | mā | what | |
46 | malaktum | you possess | ملك |
47 | mafātiḥahu | its keys | فتح |
48 | aw | or | |
49 | ṣadīqikum | your friend | صدق |
50 | laysa | Not is | ليس |
51 | ʿalaykum | on you | |
52 | junāḥun | any blame | جنح |
53 | an | that | |
54 | takulū | you eat | اكل |
55 | jamīʿan | together | جمع |
56 | aw | or | |
57 | ashtātan | separately | شتت |
58 | fa-idhā | But when | |
59 | dakhaltum | you enter | دخل |
60 | buyūtan | houses | بيت |
61 | fasallimū | then greet | سلم |
62 | ʿalā | [on] | |
63 | anfusikum | yourselves | نفس |
64 | taḥiyyatan | a greeting | حيي |
65 | min | from | |
66 | ʿindi | from | عند |
67 | l-lahi | Allah | |
68 | mubārakatan | blessed | برك |
69 | ṭayyibatan | (and) good | طيب |
70 | kadhālika | Thus | |
71 | yubayyinu | Allah makes clear | بين |
72 | l-lahu | Allah makes clear | |
73 | lakumu | for you | |
74 | l-āyāti | the Verses | ايي |
75 | laʿallakum | so that you may | |
76 | taʿqilūna | understand | عقل |
There is no objection to the blind, no objection to the lame, no objection to the sick nor to yourselves if you eat in your own houses or your fathers’ houses or your mothers’ houses or your brothers’ houses or your sisters’ houses or the houses of your paternal uncles or paternal aunts or the houses of your maternal uncles or maternal aunts or places to which you own the keys or those of your friends. There is nothing wrong in your eating together or eating separately. And when you enter houses greet one another with a greeting from Allah, blessed and good. In this way Allah makes the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.
There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may understand.
(Feeding of the disabled must be a matter of priority in your society. ) There is no blame on the blind, nor is there blame on the crippled, nor there is blame on the sick or handicapped, to eat from your houses. Just as there is no blame on you for eating at your own homes, or your fathers' homes, or your mothers' homes, or your brothers' homes, or your sisters' homes, or your paternal uncles' homes, or your paternal aunts' homes, or your maternal uncles' homes, or your maternal aunts' homes, or the homes you manage and hold the keys of, or the home of a friend. You do nothing wrong by dining together or apart. But whenever you enter houses, salute one another with a blessed, goodly greeting from Allah. Thus Allah makes clear the revelations for you, so that you may understand (the goodness in them).
No blame is there upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, nor upon yourselves, that you eat of your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or that whereof you hold the keys, or of your friend; you do no wrong to eat together or separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. Thus God makes plain to you the proofs, that you might use reason.
There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers brothers, or the homes of your mothers sisters, or that which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may comprehend.
There is no blame upon the blind, nor is there any blame upon the crippled, nor is there any blame upon the ill, nor is there any blame upon yourselves, if you eat at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your uncles, or the homes of your aunts, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or those to which you possess their keys, or that of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from God that is blessed and good. God thus explains the revelations for you that you may reason.
The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor is the handicapped to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand.
There is no harm if the blind, the lame, the sick, or you yourselves, eat in your own houses or the houses of your fathers, mothers, or your brothers' houses, or those of your sisters, or your fathers' brothers' or sisters', or your mothers' brothers' or sisters', or in the houses whose care is entrusted to you, or the houses of your friends.
There is not upon the blind constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or whose keys you possess or of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses that you may understand.
no blame attaches to the blind, nor does blame attach to the lame, nor does blame attach to the sick , and neither to yourselves for eating from your houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or the keys whereof are in your charge! or of any of your friends; nor will you incur any sin by eating in company or separately. But whenever you enter houses, greet one another with a blessed, goodly greeting, as enjoined by God. In this way God makes clear unto you His messages, so that you might use your reason.
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.
There is no blame on the blind nor any blame on the lame nor any blame on the sick nor on yourselves that you eat in your own houses, or your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brothers' houses, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers or the houses of your fathers' sisters, or in the houses of your mothers' brothers, or in the houses of your mothers' sisters or in the houses whose keys you possess, or the house of a friend. There is no blame if you eat together or separately. But when you enter such houses, greet each other with a salutation appointed by Allah, a salutation that is blessed and good. Thus, does Allah expound His signs to you in order that you will act with understanding.
Absolved from blame are the blind and the lame, the sick and yourselves to eat at the homes of your fathers or your mothers, your brothers or your sisters, at the homes of your paternal uncles or your paternal aunts, your maternal uncles or your maternal aunts or at the homes you possess their keys or at the homes of your friends. Nor do you run into consequence should you eat together or separately. And when you enter houses greet one another with words expressive of good wishes and of Allah's blessings and expressive of courteous recognition. thus does Allah distinctly express to you His revelations guiding you to the proper way of life relative to moral conduct so that you may open your heart's ears and hopefully comprehend.
There is no blame if a blind, a handicap, or a sick person eats in somebody else’s house, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers’ brothers, or the homes of your fathers’ sisters, or the homes of your mothers’ brothers, or the homes of your mothers’ sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. However, when you enter any home, you shall greet each other by the words of peace, which God has blessed and taught you. GOD thus explains His Revelations plainly and in detail for you so that you may understand.
There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father’s brothers, or the houses of your father’s sisters, or the houses of your mother’s brothers, or the houses of your mother’s sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allâh (i.e. say: السلام عليكم) As-Salâmu ‘Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allâh makes clear the Ayât (these Verses or your religious symbols and signs) to you that you may understand.
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
There is no restriction on the blind, or the disabled, or the sick. Nor on yourselves if you eat from your homes, or the homes of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your paternal uncles, or your paternal aunts, or your maternal uncles, or your maternal aunts, or from the homes in your trust, or ˹the homes of˺ your friends. There is no blame on you eating together or separately. However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from Allah, blessed and good. This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
There is no blame on a blind person, nor is there any blame on any lame one, nor is there any blame on a sick person, nor on yourselves in that you eat (something) from your own homes or from the homes of your fathers or the homes of your mothers or the homes of your brothers or the homes of your sisters or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts or the homes of your maternal uncles or the homes of your maternal aunts or from the places the keys of which you have under your control, or from (the home of) your friend.There is no sin on you if you eat together or separately. So when you enter homes, greet one another with Salām, a greeting prescribed by Allah, which is blessed, pleasant. This is how Allah explains the verses to you, so that you may understand.
No blame will be attached to the blind, the lame, the sick.Whether you eat in your own houses, or those of your fathers, your mothers, your brothers, your sisters, your paternal uncles, your paternal aunts, your maternal uncles, your maternal aunts, houses you have the keys for, or any of your friends’ houses, you will not be blamed: you will not be blamed whether you eat in company or separately. When you enter any house, greet one another with a greeting of blessing and goodness as enjoined by God. This is how God makes His messages clear to you so that you may understand.
There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick, neither in yourselves, that you eat of your houses, or your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or the houses of your uncles or your aunts paternal, or the houses of your uncles or your aunts maternal, or that whereof you own the keys, or of your friend; there is no fault in you that you eat all together, or in groups separately. But when you enter houses, greet one another with a greeting from God, blessed and good. So God makes clear to you the signs; haply you will understand.
There is no hindrance to the blind, and no hindrance to the lame, and no hindrance to the sick, and none upon yourselves that you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or what ye possess the keys of, or of your friend, there is no crime on you that ye eat all together or separately. And when ye enter houses then greet each other with a salutation from God, blessed and good. Thus does God explain to you His signs, haply ye may understand.
And women past childbearing, who have no hope of marriage, it is no crime for them if they discard their outer garments in such a way as not to display their adornments. But to refrain is better for them, for Allah is Hearer, Knower.
It is no restriction upon the blind, and it is no restriction upon the lame, and it is no restriction upon the sick, nor upon yourselves, that you eat from your houses, or from your fathers' houses, or your mothers' houses, or your brother's houses, or your sisters' houses, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or that of which you possess the keys, or of your friend. It is no fault in you that you eat all together or in diverse groups. So when you enter houses, salute one another (Literally: salute yourselves) with a greeting from the Providence of Allah, blessed and good. Thus Allah makes evident to you the signs that possibly you would consider.
It shall be no crime in the blind, nor shall it be any crime in the lame, neither shall it be any crime in the sick, or in your selves, that ye eat in your houses, or in the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or in the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your uncles on the father's side, or the houses of your aunts on the father's side, or the houses of your uncles on the mother's side, or the houses of your aunts on the mother's side, or in those houses the keys whereof ye have in your possession, or in the house of your friend. It shall not be any crime in you whether ye eat together, or separately. And when ye enter any houses, salute one another on the part of God, with a blessed and a welcome salutation. Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand.
There is no (such) restriction for the blind, nor for one born lame, nor for one struck with illness, nor (is there any restriction) for yourselves, if you eat in your own houses, or the houses of your fathers, or the houses your mothers, or the houses your brothers, or the houses your sisters, or your the houses father's brothers, or the houses your father's sisters, or the houses your mother's sisters, or in houses whose keys you have, or in the houses of a sincere friend of yours: There is no blame on you, whether you eat in company or alone. But when you enter houses, greet yourselves (and each other)— A greeting of blessing and purity as from Allah. Thus Allah makes the Signs clear to you: That you may understand.
There is no bar on (and not improper for) the blind, nor is there any bar on (nor improper for) the lame, nor is any bar on (nor improper for) the sick, nor on your people that you eat from your own houses, or the houses of your fathers (and children) or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or (from) that of which the keys are in your possessions (- which is under your charge), or (from the house of) a friend of yours. No blame lies on you whether you eat together or separately. And when you enter houses greet your people (present therein) with the salutation prescribed by Allâh (a salutation) full of blessings and purity. That is how Allâh explains to you (His) commandments that you may abstain (from evils).
There is no blame upon the blind, nor any blame upon the lame, nor any blame upon the sick, nor upon yourselves if you eat from your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or the houses of your paternal uncles, or the houses of your paternal aunts, or the houses of your maternal uncles, or the houses of your maternal aunts, or those whose keys are in your possession, or those of your friends. There will be no blame on you whether you eat together or separately. So when you enter houses, greet yourselves with a salutation from Allah, blessed and good. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may apply reason.