Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, then a faction among them turns away.

وَاِذَا دُعُٓوا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
Wa-itha duAAoo ila Allahiwarasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhummuAAridoon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2duʿūthey are calledدعو
3ilāto
4l-lahiAllah
5warasūlihiand His Messengerرسل
6liyaḥkumato judgeحكم
7baynahumbetween themبين
8idhābehold
9farīquna partyفرق
10min'humof them
11muʿ'riḍūna(is) averseعرض
  • Aisha Bewley

    When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.

  • Progressive Muslims

    And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.

  • Shabbir Ahmed

    And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, then a faction among them turns away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they are called to Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside .

  • Muhammad Asad

    And whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that might judge between them, lo! some of them turn away;

  • Marmaduke Pickthall

    And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When they are called to Allah and His Messenger that he (that is, the Messenger) may judge (the disputes) among them,* a faction of them turns away.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers.

  • Bijan Moeinian

    When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away.

  • Al-Hilali & Khan

    And when they are called to Allâh (i.e. His Words, the Qur’ân) and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), to judge between them, lo! a party of them refuses (to come) and turns away.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them turns away.

  • Taqi Usmani

    When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse.

  • Abdul Haleem

    and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away.

  • Arthur John Arberry

    When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;

  • E. Henry Palmer

    And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside.

  • Hamid S. Aziz

    They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " But after that some of them turn their backs; they are not really believers.

  • Mahmoud Ghali

    And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it).

  • George Sale

    And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire:

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come).

  • Amatul Rahman Omar

    When they are summoned before Allâh and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away.

  • Ali Quli Qarai

    When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.