Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have sent down to you manifest proofs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those of prudent fear.

وَلَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكُمْ اٰيَاتٍ مُبَيِّنَاتٍ وَمَثَلاً مِنَ الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّق۪ينَ۟
Walaqad anzalna ilaykum ayatinmubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw minqablikum wamawAAithatan lilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2anzalnāWe have sent downنزل
3ilaykumto you
4āyātinVersesايي
5mubayyinātinclearبين
6wamathalanand an exampleمثل
7minaof
8alladhīnathose who
9khalawpassed awayخلو
10minbefore you
11qablikumbefore youقبل
12wamawʿiẓatanand an admonitionوعظ
13lil'muttaqīnafor those who fear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have sent down to you manifest proofs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.

  • Muhammad Asad

    AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and a lesson from those who have passed away before you, and an admonition to the God-conscious.

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily We have sent down for you revelations which clearly expound true guidance, and examples of those who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have sent down to you revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducting you from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination. We quoted to you instances of punishment and We discoursed parables by which moral and spiritual relations are typically set fourth and We referred to the fate of some of those who existed before you, all serving as a deterrent and a warning for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    I have sent you My easy to understand Revelations, which include the examples of the past generations, to be used as warnings for the righteous people.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We have sent down for you Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.

  • Taqi Usmani

    Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    We have sent verses down to you clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    Now have we sent down to you manifest signs, and the like of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    And let those who cannot find a match keep chaste until Allah gives them means from His grace. And if any of your slaves asks for a Deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them something yourselves from out of the wealth Allah has given you. But force not your slave girls to prostitution when they desire chastity, in order to make a gain in goods of this world. But if any one compels them, then, after they are compelled, verily, Allah will be to them (the slave girls) Forgiving, Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for the pious.

  • George Sale

    And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, We have already sent down to you Signs verses) making things clear, and a clarification from (the lives of) people who have gone before you, and an advise and warning to those who fear (Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary.