And We have sent down to you manifest proofs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those of prudent fear.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaqad | And verily | |
2 | anzalnā | We have sent down | نزل |
3 | ilaykum | to you | |
4 | āyātin | Verses | ايي |
5 | mubayyinātin | clear | بين |
6 | wamathalan | and an example | مثل |
7 | mina | of | |
8 | alladhīna | those who | |
9 | khalaw | passed away | خلو |
10 | min | before you | |
11 | qablikum | before you | قبل |
12 | wamawʿiẓatan | and an admonition | وعظ |
13 | lil'muttaqīna | for those who fear (Allah) | وقي |
We have sent down Clear Signs to you and the example of those who passed away before you and an admonition for those who have taqwa.
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
And indeed, We have revealed to you Messages clearly showing the Truth, and many a lesson from the generations before you. Herein is Enlightenment for those who wish to journey through life in blissful honor and security.
And We have sent down to you manifest proofs, and an example of those who passed away before you, and an admonition for those of prudent fear.
And We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
We have sent down to you clarifying revelations and an example of those who came before you and a lesson for the righteous.
We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.
We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
AND, INDEED, from on high have We bestowed upon you messages clearly showing the truth, and a lesson from those who have passed away before you, and an admonition to the God-conscious.
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
Verily We have sent down for you revelations which clearly expound true guidance, and examples of those who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).*
We have sent down to you revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducting you from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination. We quoted to you instances of punishment and We discoursed parables by which moral and spiritual relations are typically set fourth and We referred to the fate of some of those who existed before you, all serving as a deterrent and a warning for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah.
I have sent you My easy to understand Revelations, which include the examples of the past generations, to be used as warnings for the righteous people.
And indeed We have sent down for you Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
Indeed, We have sent down to you clear revelations, along with examples of those who had gone before you, and a lesson to the God-fearing.
Indeed We have sent down to you enlightening verses, and an exemplary description of those who passed away before you, and a good counsel for the God-fearing.
We have sent verses down to you clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God.
Now We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
Now have we sent down to you manifest signs, and the like of those who have passed away before you, and as an admonition to those who fear.
And let those who cannot find a match keep chaste until Allah gives them means from His grace. And if any of your slaves asks for a Deed in writing (an agreement to purchase their freedom), write it for them if you know any good in them; yea, give them something yourselves from out of the wealth Allah has given you. But force not your slave girls to prostitution when they desire chastity, in order to make a gain in goods of this world. But if any one compels them, then, after they are compelled, verily, Allah will be to them (the slave girls) Forgiving, Merciful.
And indeed We have already sent down to you demonstrably evident signs, and a similitude of the ones who passed away even before you, and an admonition for the pious.
And now have We revealed unto you evident signs, and a history like unto some of the histories of those who have gone before you, and an admonition unto the pious.
And indeed, We have already sent down to you Signs verses) making things clear, and a clarification from (the lives of) people who have gone before you, and an advise and warning to those who fear (Allah).
And We have sent down to you revelations which explain (to you the truth) and (have also revealed) some accounts of those who have passed away before you, and (we have sent in addition) an exhortation for those who guard against evil.
Certainly We have sent down to you manifest signs and a description of those who passed before you, and an advice for the Godwary.