Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They who came with the falsehood are a group among you. Think it not an evil for you: — nay, it is good for you. For every man among them is what he earned of the sin. And who took upon himself the greater part thereof among them, for him is a great punishment.

اِنَّ الَّذ۪ينَ جَٓاؤُ۫ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْۜ لَا تَحْسَبُوهُ شَراًّ لَكُمْۜ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْۜ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذ۪ي تَوَلّٰى كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظ۪يمٌ
Inna allatheena jaoo bil-ifkiAAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakumbal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasabamina al-ithmi wallathee tawalla kibrahuminhum lahu AAathabun AAatheem
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3jāūbroughtجيا
4bil-if'kithe lieافك
5ʿuṣ'batun(are) a groupعصب
6minkumamong you
7(Do) not
8taḥsabūhuthink itحسب
9sharranbadشرر
10lakumfor you
11balnay
12huwait
13khayrun(is) goodخير
14lakumfor you
15likulliFor everyكلل
16im'ri-inpersonمرا
17min'humamong them
18(is) what
19ik'tasabahe earnedكسب
20minaof
21l-ith'mithe sinاثم
22wa-alladhīand the one who
23tawallātook upon himself a greater share of itولي
24kib'rahutook upon himself a greater share of itكبر
25min'humamong them
26lahufor him
27ʿadhābun(is) a punishmentعذب
28ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    There is a group of you who propagated the lie. Do not suppose it to be bad for you; rather it is good for you. Every one of them will incur the evil he has earned and the one who took it on himself to amplify it will receive a terrible punishment.

  • Progressive Muslims

    Those who have brought forth the false accusation were a group from within you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person amongst them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, there are numerous among you who would slander others. Deem not that this (Law of eighty lashes and calling Allah to Witness) is harsh for you. Nay, it is good for you since every slanderer will have to account for what he earns through this dragging violation of human dignity. In the Divine System an awesome punishment awaits anyone who magnifies the slander (trying to make it believable).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They who came with the falsehood are a group among you. Think it not an evil for you: — nay, it is good for you. For every man among them is what he earned of the sin. And who took upon himself the greater part thereof among them, for him is a great punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have brought forth the false accusation were a group from among you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person among them will have what he deserves of the sin. And as for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have brought forth the false accusation were a group from within you. Do not think it is bad for you, for it is good for you. Every person amongst them will have what he deserves of the sin. As for he who had the greatest portion of it, he will have a great retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A gang among you produced a big lie. Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.

  • Muhammad Asad

    Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity: deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you! unto every one of them all that he has earned by sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this !

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely those who invented this calumny* are a band from among you.* Do not deem this incident an evil for you; nay, it is good for you.* Every one of them has accumulated sin in proportion to his share in this guilt;* and he who has the greater part of it shall suffer a mighty chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who have invented the lie -to defame the virtuous woman- are a group of people among you. Do not consider the incident a misfortune that has befallen you, on the contrary, it is to your advantage that it came out to light instead of being whispered about with bated breath. Every one of those involved in discrediting the faith shall be requited with what is commensurate with his share in the falsified incident. As to him whose spirit has moved him to lead the imprudent move* he shall suffer the torment laid upon the damned.

  • Bijan Moeinian

    A gang among you came up with the slander (against your wife Aisha. ) Do not consider this slander as counter-productive. As a matter of fact, it has been a blessing in disguise for you (to know the hypocrites.) Those who took any part in this have their share of the sin and the one who has been the most adamant shall have a terrible punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily those who brought forth the slander (against ‘Âishah رضي الله عنها the wife of the Prophet صلى الله عليه وسلم) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those who came up with that ˹outrageous˺ slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you. They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind, he will suffer a tremendous punishment.

  • Taqi Usmani

    Those who have come up with the false imputation are a gang among you. Do not think it is bad for you; rather, it is good for you. Every one of them is liable for what he earned of the sin. And the one who played the major role in it, for him there is a mighty punishment.

  • Abdul Haleem

    It was a group from among you that concocted the lie––do not consider it a bad thing for you ; it was a good thing––and every one of them will be charged with the sin he has earned. He who took the greatest part in it will have a painful punishment.

  • Arthur John Arberry

    Those who came with the slander are a band of you; do not reckon it evil for you; rather it is good for you. Every man of them shall have the sin that he has earned charged to him; and whosoever of them took upon himself the greater part of it, him there awaits a mighty chastisement.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who bring forward the lie, a band of you,- reckon it not as an evil for you, nay, it is good for you; every man of them shall have what he has earned of sin; and he of them who managed to aggravate it, for him is mighty woe.

  • Hamid S. Aziz

    And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy unto you, and that Allah is Relenting, Wise (he would have been ruined).

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who came with the falsehood are a band of you; do not reckon it evil for you; no indeed, it is charitable for you. Every person of them will have whatever vice he earned (charged) to him; and whoever of them took upon himself the greater part of it, he will have a tremendous torment.

  • George Sale

    As to the party among you who have published the falsehood concerning Ayesha, think it not to be an evil unto you: On the contrary, it is better for you. Every man of them shall be punished according to the injustice of which he hath been guilty; and he among them who hath undertaken to aggravate the same, shall suffer a grievous punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who brought out the slander (lie) are a group from yourselves: Do not think (of the incident) to be an evil for you; No! It is good for you: For every man from them (is the punishment) of the sin that he has earned, and for him who took on himself the lead from them, the penalty (for him) will be great.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those (- hypocrites) who brought the false accusation (against âishah, the wife of the Prophet), are a section of your own people. Do not think this (- incident) to be bad for you, rather it is good for you. (As for the accusers,) everyone of them shall receive (his due punishment according to) that which he has accomplished in the form) of sin. As for him (- Abdullâh bin Ubayy bin Salûl) who among them took the principal part thereof (in fabricating and spreading malicious scandal against her) there awaits him a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who initiated the calumny are a band from among yourselves. Do not suppose it is bad for you. Rather it is for your good. Each man among them bears his share in the sin, and as for him who assumed its major burden from among them there is a great punishment for him.