Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But if there reaches you bounty from God, he will say as if there had never been any affection between you and him: “Would that I had been with them, so I could have achieved a great achievement!”

وَلَئِنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللّٰهِ لَيَقُولَنَّ كَاَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَن۪ي كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوزَ فَوْزاً عَظ۪يماً
Wala-in asabakum fadlun minaAllahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahumawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheema
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2aṣābakumbefalls youصوب
3faḍlunbountyفضل
4minafrom
5l-lahiAllah
6layaqūlannahe would surely sayقول
7ka-anas if
8lam(had) not
9takunthere beenكون
10baynakumbetween youبين
11wabaynahuand between himبين
12mawaddatunany affectionودد
13yālaytanīOh! I wish
14kuntuI had beenكون
15maʿahumwith them
16fa-afūzathen I would have attainedفوز
17fawzana successفوز
18ʿaẓīmangreatعظم
  • Aisha Bewley

    But if you meet with favour from Allah they say – as if there were no friendship between you and them – ‘Oh! If only I had been with them so that I too might have won a great victory. ’

  • Progressive Muslims

    And if favour from God benefits you, he will speak as if there had been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would win a great prize. "

  • Shabbir Ahmed

    But if you attain the blessing of victory from Allah, he says, as if the love between you and him was beyond question, "Oh! I wish I had been with them and could be a part of such a great victory. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if there reaches you bounty from God, he will say as if there had never been any affection between you and him: “Would that I had been with them, so I could have achieved a great achievement!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if grace from God benefits you, he will speak as if there had not been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would have triumphed a great triumph."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If favor from God benefits you, he will speak as if there had been affection between you and him, "Oh, I wish I had been with them so I would win a great prize."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."

  • Muhammad Asad

    But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a mighty triumph!"

  • Marmaduke Pickthall

    And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - 'Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But should victory sit on your helm, he interprets his thoughts in words, as if he is not bound by ties of affection, blood, interests or circumstances or with some fact or series of facts or attributes into which you both enter; he says "I wish I were a part of them, I would have achieved a great victory".

  • Bijan Moeinian

    If, on the contrary, you gain something in your campaigns, they will say (in a hostile manner): "What a pity that we did not join them to take advantage of their victory!"

  • Al-Hilali & Khan

    But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allâh, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—"We wish we had been there with them to share the great gain!"

  • Taqi Usmani

    And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,-as if there was no friendship between you and him- "Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain."

  • Abdul Haleem

    yet he is sure to say, if you are favoured by God, ‘If only I had been with them, I could have made great gains,’ as if there had been no ties of affection between you and him.

  • Arthur John Arberry

    But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!'

  • E. Henry Palmer

    But if there befalls you grace from God, he would say - as though there were no friendship between you and him - 'O would that I had been with thee to attain this mighty happiness!'

  • Hamid S. Aziz

    But if a fortune from Allah befalls you, they would surely say - as though there were no friendship between you and them - "O would that I had been with you, then I would have achieved a great success!"

  • Mahmoud Ghali

    And indeed, in case a Grace from Allah alights (Literally: afflicts) upon you, indeed he would definitely say, as if there had not been any amity between you and him, "Oh, would that I had been with them, then should I have achieved (Literally: triumphed) a magnificent triumph. "

  • George Sale

    But if success attend you from God, he will say, -- as if there was no friendship between you and him, -- would to God I had been with them, for I should have acquired great merit.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if good fortune comes to you from Allah, he would be sure to say— As if there were no affection between you and him— "Oh! I wish I had been with them; A fine thing should I then have made of it!"

  • Amatul Rahman Omar

    And if some good fortune comes to you from Allâh he would cry, as if there were no friendship between you and him, `Would that I had been with them, had it been so I should have indeed achieved a great success. '

  • Ali Quli Qarai

    But should a grace from Allah come to you, he will surely say, as if there were no affection between you and him, ‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’