Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among you is he who delays; then if calamity befalls you, he says: “God was gracious to me in that I was not present with them.”

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُص۪يبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَعَهُمْ شَه۪يداً
Wa-inna minkum laman layubatti-annafa-in asabatkum museebatun qala qad anAAamaAllahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheeda
#wordmeaningroot
1wa-innaAnd indeed
2minkumamong you
3laman(is he) who
4layubaṭṭi-annalags behindبطا
5fa-inthen if
6aṣābatkumbefalls youصوب
7muṣībatuna disasterصوب
8qālahe saidقول
9qadVerily
10anʿama(has) favoredنعم
11l-lahuAllah
12ʿalayya[on] me
13idh[when]
14lam(that) not
15akunI wasكون
16maʿahumwith them
17shahīdanpresentشهد
  • Aisha Bewley

    Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ‘Allah has blessed me in that I was not there with them. ’

  • Progressive Muslims

    And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"

  • Shabbir Ahmed

    Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among you is he who delays; then if calamity befalls you, he says: “God was gracious to me in that I was not present with them.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would say, "God has blessed me that I did not witness the event with them!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them. "

  • Muhammad Asad

    And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them. "

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Among you there is such who lags behind,* then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Among you are those who detach themselves from your regiment in thought and action that if you happen to suffer loss or be wedded to a calamity, any one of them would say "Allah has been gracious to me, for I was guided by intuition to engage myself in a skirmish and irregular encounter and detach myself from the pursuit of their hostile action".

  • Bijan Moeinian

    Surely among you there are hypocrites who will stay behind. If a misfortune happens to you, they will say: "How kind of God not letting us to join them."

  • Al-Hilali & Khan

    There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allâh’s Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allâh has favoured me in that I was not present among them."

  • Abdullah Yusuf Ali

    There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, "Allah has blessed us for not being there among them."

  • Taqi Usmani

    Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, "Allah has shown His favor to me, as I was not present with them."

  • Abdul Haleem

    Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’

  • Arthur John Arberry

    Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them. '

  • E. Henry Palmer

    Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, 'God has been gracious to me, since I am not with them a martyr. '

  • Hamid S. Aziz

    Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them. "

  • Mahmoud Ghali

    And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them."

  • George Sale

    There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them:

  • Syed Vickar Ahamed

    There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them. "

  • Amatul Rahman Omar

    And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allâh). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allâh has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.'

  • Ali Quli Qarai

    Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’