And among you is he who delays; then if calamity befalls you, he says: “God was gracious to me in that I was not present with them.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-inna | And indeed | |
2 | minkum | among you | |
3 | laman | (is he) who | |
4 | layubaṭṭi-anna | lags behind | بطا |
5 | fa-in | then if | |
6 | aṣābatkum | befalls you | صوب |
7 | muṣībatun | a disaster | صوب |
8 | qāla | he said | قول |
9 | qad | Verily | |
10 | anʿama | (has) favored | نعم |
11 | l-lahu | Allah | |
12 | ʿalayya | [on] me | |
13 | idh | [when] | |
14 | lam | (that) not | |
15 | akun | I was | كون |
16 | maʿahum | with them | |
17 | shahīdan | present | شهد |
Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ‘Allah has blessed me in that I was not there with them. ’
And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them."
And among you is he who delays; then if calamity befalls you, he says: “God was gracious to me in that I was not present with them.”
And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
From among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would say, "God has blessed me that I did not witness the event with them!"
Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."
Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them. "
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them. "
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them. "
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
Among you there is such who lags behind,* then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.'
Among you are those who detach themselves from your regiment in thought and action that if you happen to suffer loss or be wedded to a calamity, any one of them would say "Allah has been gracious to me, for I was guided by intuition to engage myself in a skirmish and irregular encounter and detach myself from the pursuit of their hostile action".
Surely among you there are hypocrites who will stay behind. If a misfortune happens to you, they will say: "How kind of God not letting us to join them."
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allâh’s Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allâh has favoured me in that I was not present among them."
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, "Allah has blessed us for not being there among them."
Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, "Allah has shown His favor to me, as I was not present with them."
Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’
Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them. '
Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, 'God has been gracious to me, since I am not with them a martyr. '
Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them. "
And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them."
There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them:
There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them. "
And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allâh). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allâh has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.'
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’