Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso obeys God and the Messenger, those are with them whom God has favoured of the prophets, and the men of truth, and the witnesses, and the righteous; and good are those as companions.

وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَالرَّسُولَ فَاُو۬لٰٓئِكَ مَعَ الَّذ۪ينَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيّ۪نَ وَالصِّدّ۪يق۪ينَ وَالشُّهَدَٓاءِ وَالصَّالِح۪ينَۚ وَحَسُنَ اُو۬لٰٓئِكَ رَف۪يقاًۜ
Waman yutiAAi Allaha warrasoolafaola-ika maAAa allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena wassiddeeqeenawashshuhada-i wassaliheenawahasuna ola-ika rafeeqa
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yuṭiʿiobeysطوع
3l-lahaAllah
4wal-rasūlaand the Messengerرسل
5fa-ulāikathen those
6maʿa(will be) with
7alladhīnathose whom
8anʿamahas bestowed (His) Favorنعم
9l-lahuAllah
10ʿalayhimupon them
11minaof
12l-nabiyīnathe Prophetsنبا
13wal-ṣidīqīnaand the truthfulصدق
14wal-shuhadāiand the martyrsشهد
15wal-ṣāliḥīnaand the righteousصلح
16waḥasunaAnd excellentحسن
17ulāika(are) those
18rafīqancompanion(s)رفق
  • Aisha Bewley

    Whoever obeys Allah and the Messenger will be with those whom Allah has blessed: the Prophets and the true, the martyrs and the righteous. What excellent company such people are!

  • Progressive Muslims

    And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship!

  • Shabbir Ahmed

    Whoever obeys Allah and the Messenger, belongs with those blessed by Allah: the Prophets, the first supporters of the Truth, the martyrs, and those who helped humanity. Ah! How beautiful is their company!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso obeys God and the Messenger, those are with them whom God has favoured of the prophets, and the men of truth, and the witnesses, and the righteous; and good are those as companions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the reformed. What an excellent companionship!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who obey God and the Prophet are with those who are blessed by God, the prophets, the sincere and the trustful, the martyrs and the upright; and how excellent a company are they!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.

  • Muhammad Asad

    For, all who pay heed unto God and the Apostle shall be among those upon whom God has bestowed His blessings: the prophets, and those who never deviated from the truth, and those who bore witness to the truth, and the right­eous ones: and how goodly a company are these!

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And he who obeys Allah and the Messenger -they shall be with those whom Allah has favoured -the Prophets, those steadfast in truthfulness*, the martyrs, and the righteous." How excellent will they be for companions!*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He who obeys Allah and His Messenger shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be placed in the distinguished position of those in whom all divine grace abounds: the Prophets, the veracious, the martyrs and the pious in a world perverse, and how celebrated is the society.

  • Bijan Moeinian

    The one who obeys God and follows the Prophet will find himself among those whom God has showered with His favors and blessings, i. e., the Prophets, the truthful ones, martyrs and the righteous ones; what a wonderful fellowship.

  • Al-Hilali & Khan

    And whoso obey Allâh and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), then they will be in the company of those on whom Allâh has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqûn (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddîq (رضي الله عنه), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!

  • Abdullah Yusuf Ali

    All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those blessed by Allah: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous—what honourable company!

  • Taqi Usmani

    Those who obey Allah and the Messenger are with those whom Allah has blessed, namely, the prophets, the Siddiqīn, the Shuhadā’ and the righteous. And excellent are they as companions.

  • Abdul Haleem

    Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, those who bear witness to the truth, and the righteous- what excellent companions these are!

  • Arthur John Arberry

    Whosoever obeys God, and the Messenger -- they are with those whom God has blessed, Prophets, just men, martyrs, the righteous; good companions they!

  • E. Henry Palmer

    Whoso obeys God and the Apostle, these are with those God has been pleased with, of prophets and confessors and martyrs and the righteous; - a fair company are they.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever obeys Allah and the Messenger, these are in the company of those unto whom Allah has shown favour, of the prophets and saints and martyrs and the righteous; - the fairest company are they.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever obeys Allah and the Messenger, then those are with the ones whom Allah has favored of the Prophets, and the ones constantly sincere and the martyr-witnesses, and the righteous; and the fairest escorts those are!

  • George Sale

    Whoever obeyeth God and the apostle, they shall be with those unto whom God hath been gracious, of the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the righteous; and these are the most excellent company.

  • Syed Vickar Ahamed

    All who obey Allah and the Messenger (Muhammad) are in the company of those on whom is the Grace of Allah— Of the prophets (who teach), of the Sincere (who are true) of the Martyrs (who are killed in Allah’s cause), and of the Righteous (who do good): Oh! What a beautiful Companionship!

  • Amatul Rahman Omar

    And those who obey Allâh and this perfect Messenger, it is these who are with those upon whom Allâh has bestowed His blessings (in this life and the Hereafter) - the Prophets, the Truthful (in their belief, words and deeds), and the Bearers of Testimony (to the truth of the religion of Allâh by their words and deeds), as well as the Martyrs, and the Righteous (who stick to the right course under all circumstances), and how excellent companions they are!

  • Ali Quli Qarai

    Whoever obeys Allah and the Apostle —they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they!