Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And for all have We appointed heirs to what parents and relatives leave; and those with whom you have entered into contract: give them their share; God is witness over all things.

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْاَقْرَبُونَۜ وَالَّذ۪ينَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوهُمْ نَص۪يبَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يداً۟
Walikullin jaAAalna mawaliyamimma taraka alwalidani wal-aqraboonawallatheena AAaqadat aymanukum faatoohumnaseebahum inna Allaha kana AAalakulli shay-in shaheeda
#wordmeaningroot
1walikullinAnd for allكلل
2jaʿalnāWe (have) madeجعل
3mawāliyaheirsولي
4mimmāof what
5taraka(is) leftترك
6l-wālidāni(by) the parentsولد
7wal-aqrabūnaand the relativesقرب
8wa-alladhīnaAnd those whom
9ʿaqadatpledgedعقد
10aymānukumyour right hands يمن
11faātūhumthen give themاتي
12naṣībahumtheir shareنصب
13innaIndeed
14l-lahaAllah
15kānaisكون
16ʿalāover
17kullieveryكلل
18shayinthingشيا
19shahīdana Witnessشهد
  • Aisha Bewley

    We have appointed heirs for everything that parents and relatives leave. If you have a bond with people, give them their share. Allah is a witness of all things.

  • Progressive Muslims

    And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those whom are dependant on you, you shall give them their portion. God is witness over all things.

  • Shabbir Ahmed

    We have ordained the writing of wills, and for each of you are the designated shares in the property left by the parents and the relatives (4:11) (4:12) (4:33) (4:176). As for those to whom you have solemnly pledged, give them in your life. Allah is Witness over all things and events.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for all have We appointed heirs to what parents and relatives leave; and those with whom you have entered into contract: give them their share; God is witness over all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. And those bound by your oaths, you shall give them their portion. God is witness over all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For each We have made inheritors for what was left behind by the parents and the relatives. Those whom are dependent on you, you shall give them their portion. God is witness over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them their due share. GOD witnesses all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.

  • Muhammad Asad

    And unto everyone have We appointed heirs to what he may leave behind: parents, and near kinsfolk, and those to whom you have pledged your troth give them, therefore, their share. Behold, God is indeed a witness unto everything.

  • Marmaduke Pickthall

    And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And to everyone We have appointed rightful heirs to what the parents and near of kin might leave behind. As to those with whom you have made a solemn covenant, give them their share. Allah watches over all things.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To all and each have We determined successors lawfully entitled to inherit what the parents and the kindred have left. But you must dutifully honour the pledges you vowed in the past to others in good will (heir presumptive, a slave released from bondage or a Muslim immigrant, whose right to the apportioned share of the heritage must not be defeated by a nearer heir), and keep in mind that Allah is Shahidun (a witness to all things).

  • Bijan Moeinian

    For everyone your Lord has precisely specified a share out of what your near one leave after death. Obey God and let everyone who is entitled get his/ her fair share. God is watching.

  • Al-Hilali & Khan

    And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiyyah - will). Truly, Allâh is Ever a Witness over all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have appointed heirs to what has been left by parents and next of kin. As for those you have made a pledge to, give them their share. Surely Allah is a Witness over all things.

  • Taqi Usmani

    For everyone We have made heirs in what the parents and the nearest of kin have left. As for those with whom you have made a pledge, give them their shares. Surely, Allah is Witness over everything.

  • Abdul Haleem

    We have appointed heirs for everything that parents and close relatives leave behind, including those to whom you have pledged your hands , so give them their share: God is witness to everything.

  • Arthur John Arberry

    To everyone We have appointed heirs of that which parents and kinsmen leave, and those with whom you have sworn compact. So give to them their share; God is witness over everything.

  • E. Henry Palmer

    To every one have we appointed kinsfolk as heirs of what parents and relatives and those with whom ye have joined right hands leave; so give them their portion, for, verily, God is over all a witness.

  • Hamid S. Aziz

    To every one have we appointed sharers (heirs, kinfolk, partners) to property left by parents and relatives. And to those with whom you have joined right hands (made pledges, contracts, marriages), give them also their portion. For, verily, Allah is Witness over all things.

  • Mahmoud Ghali

    And to everyone We have made patronized relatives (i. e. inheritors) of that (property) which parents and nearest-kin have left, and the ones with whom you contracted oaths, (Or: your right hands have made a pledge) (so) bring them their assignment by will (by wasiyyah); surely Allah has been Ever-Witnessing over everything.

  • George Sale

    We have appointed unto every one kindred, to inherit part of what their parents and relations shall leave at their deaths. And unto those with whom your right hands have made an alliance, give their part of the inheritance; for God is witness of all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    To (benefit) everyone, We have appointed sharers and heirs to property left by parents and relatives. To those also, to whom your right hand pledged, give their due portion. Truly Allah is Total Witness (Shaheed) to all things.

  • Amatul Rahman Omar

    We have appointed heirs to everyone respecting that which the parents and the near relatives leave behind. And those with whom you have entered into a solemn covenant (- the husband and wife), so give them their due. Surely, Allâh is ever a Witness over everything.

  • Ali Quli Qarai

    For everyone We have appointed heirs to what the parents and near relatives leave, as well as those with whom you have made a compact; so give them their share . Indeed Allah is witness to all things.