Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And covet not that wherein God has favoured some of you over others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of His bounty; God is knower of all things.

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِه۪ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍۜ لِلرِّجَالِ نَص۪يبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَٓاءِ نَص۪يبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَۜ وَسْـَٔلُوا اللّٰهَ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يماً
Wala tatamannaw ma faddalaAllahu bihi baAAdakum AAala baAAdinlirrijali naseebun mimma iktasaboowalinnisa-i naseebun mimma iktasabnawas-aloo Allaha min fadlihi inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tatamannawcovetمني
3what
4faḍḍala(has) bestowedفضل
5l-lahuAllah
6bihi[with it]
7baʿḍakumsome of youبعض
8ʿalāover
9baʿḍinothersبعض
10lilrrijāliFor menرجل
11naṣībun(is) a shareنصب
12mimmāof what
13ik'tasabūthey earnedكسب
14walilnnisāiand for womenنسو
15naṣībun(is) a shareنصب
16mimmāof what
17ik'tasabnathey earnedكسب
18wasalūAnd askسال
19l-lahaAllah
20minof
21faḍlihiHis bountyفضل
22innaIndeed
23l-lahaAllah
24kānaisكون
25bikulliof everyكلل
26shayinthingشيا
27ʿalīmanAll-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Do not covet what Allah has given to some of you in preference to others – men have a portion of what they acquire and women have a portion of what they acquire; but ask Allah for His bounty. Allah has knowledge of all things.

  • Progressive Muslims

    And do not envy what God has favoured some of you over others. For the men is a portion of what they gained, and for the women is a portion of what they gained. And ask God from His favour, God is knowledgeable over all things.

  • Shabbir Ahmed

    Covet not the qualities bestowed upon others by Allah. Men shall earn what they do and women shall earn what they do. Men excel in some areas and women excel in some areas. Envy not one another but seek Allah's bounty to the best of your abilities. Allah is ever Knower of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And covet not that wherein God has favoured some of you over others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of His bounty; God is knower of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not envy that which God has graced some of you over others with. For the men is a portion of what they earned, and for the women is a portion of what they earned. And ask God from His grace; God is knowledgeable in all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not envy what God has favored some of you over others. For the men is a portion of what they gained, and for the women is a portion of what they gained. Ask God from His favor, God is knowledgeable over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not covet the qualities bestowed upon each other by GOD; the men enjoy certain qualities, and the women enjoy certain qualities. You may implore GOD to shower you with His grace. GOD is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not covet what God has favoured some with more than He has some others. Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. Ask God for His favours. Surely God has knowledge of everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing.

  • Muhammad Asad

    Hence, do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall have a benefit from what they earn, and women shall have a benefit from what they earn. Ask, therefore, God out of His bounty: behold, God has indeed full knowledge of everything.

  • Marmaduke Pickthall

    And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not have a longing to the superior advantages or privileges Allah has gifted some of you above others. Men have a rightful claim to be apportioned the proper share of what they have earned (by labour or inheritance), and women have a rightful claim to be apportioned the proper share of what they have earned (by labour or inheritance) therefore, do not express yearning in an emotional voice after the privileges of others, nor suggest it secretly to the mind, but long for the bounty of Providence and show that you have fulfilled the requirements for deserving what you prayed for; Allah is ever 'Alimun of all in all.

  • Bijan Moeinian

    You should not be jealous of each one’s faculties . Men are given certain faculties, women are given certain faculties. Instead of envies pray God for His blessings; God has knowledge over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    And wish not for the things in which Allâh has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allâh of His Bounty. Surely, Allâh is Ever All-Knower of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not crave what Allah has given some of you over others. Men will be rewarded according to their deeds and women ˹equally˺ according to theirs. Rather, ask Allah for His bounties. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.

  • Taqi Usmani

    Do not covet something in which Allah has made some of you superior to others. For men there is a share of what they earned, and for women, a share of what they earned. Pray to Allah for His grace. Surely, Allah is All-Aware of everything.

  • Abdul Haleem

    Do not covet what God has given to some of you more than others- men have the portion they have earned; and women the portion they have earned- you should rather ask God for some of His bounty: He has full knowledge of everything.

  • Arthur John Arberry

    Do not covet that whereby God in bounty has preferred one of you above another. To the men a share from what they have earned, and to the women a share from what they have earned. And ask God of His bounty; God knows everything.

  • E. Henry Palmer

    And do not covet that by which God has preferred one of you over another. The men shall have a portion of what they earn, and the women a portion of what they earn; ask God for His grace, verily, God knows all.

  • Hamid S. Aziz

    And do not covet that by which Allah has preferred one of you over another. The men shall have what they earn, and the women what they earn; but instead (of envy) ask Allah for His Bounty, verily, Allah is All-Knowing.

  • Mahmoud Ghali

    And do not covet that whereby Allah has graced some of you over the others (Literally: some of you more gracious than some "others"). To the men is an assignment from what they have acquired, and to the women is an assignment from what they have acquired. And ask Allah of His Grace; surely Allah has been Ever-Knowing of everything.

  • George Sale

    Covet not that which God hath bestowed on some of you preferably to others. Unto the men shall be given a portion, of what they shall have gained, and unto the women shall be given a portion, of what they shall have gained: Therefore ask God of his bounty; for God is omniscient.

  • Syed Vickar Ahamed

    And it is not wise to seek out those things in which Allah has bestowed His gifts more freely on some of you than on others: To men is reward for what they earn, to women (also) is reward for what they earn: And ask Allah of His bounty. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things.

  • Amatul Rahman Omar

    And do not covet the favours which Allâh has bestowed on some of you to excel others. Men shall have the share of the fruit of their labour, and for women is the share of the fruit of their labour. You had better seek from Allâh His bounty. Verily, Allâh has perfect knowledge of all things.

  • Ali Quli Qarai

    Do not covet the advantage which Allah has given some of you over others. To men belongs a share of what they have earned, and to women a share of what they have earned. And ask Allah for His grace. Indeed Allah has knowledge of all things.