Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who believe in God and His messengers and make not a distinction between any of them, those will God give their rewards; and God is forgiving and merciful.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اَحَدٍ مِنْهُمْ اُو۬لٰٓئِكَ سَوْفَ يُؤْت۪يهِمْ اُجُورَهُمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوراً رَح۪يماً۟
Wallatheena amanoo billahiwarusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ikasawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooranraheema
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelieveامن
3bil-lahiin Allah
4warusulihiand His Messengersرسل
5walamand not
6yufarriqūthey differentiateفرق
7baynabetweenبين
8aḥadin(any) oneاحد
9min'humof them
10ulāikathose
11sawfasoon
12yu'tīhimHe will give themاتي
13ujūrahumtheir rewardاجر
14wakānaAnd isكون
15l-lahuAllah
16ghafūranOft-Forgivingغفر
17raḥīmanMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Those who have iman in Allah and His Messengers and do not differentiate between any of them, We will pay them their wages. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. And God is Forgiving, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    And those who believe in Allah and His Messengers, in word and action, and understand that all Messengers were one in Purpose, We shall soon give them their rewards. Allah is ever Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who believe in God and His messengers and make not a distinction between any of them, those will God give their rewards; and God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe in God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their recompense. And God is Forgiving, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge God and His messengers and do not make a distinction between any of them, We will give them their rewards. God is Forgiving, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who believe in God and His apostles and make no distinction among any of them, will be given by Him their recompense; for God is forgiving and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

  • Muhammad Asad

    But as for those who believe in God and His apostles and make no distinction between any of them - unto them, in time, will He grant their re­wards . And God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For those who believe in Allah and His Messengers, and do not differentiate between them, We shall certainly give them their reward.* Allah is All-Forgiving, All-Compassionate *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas those who believe in Allah and recognize His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and do not discriminate one from another, shall be recipients of the grace of Allah Who shall requite them with what is commensurate with their deeds, and Allah has always been Ghafurun, and Rahimun.

  • Bijan Moeinian

    As to those who believe in God and His Prophet and do not seek any separation between God and prophet hood, they will soon receive their due reward as God is Most Forgiving, Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who believe in Allâh and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards; and Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Those who have believed in Allah and His Messengers, and have made no division between any of them, to them He will give their rewards. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    But God will give rewards to those who believe in Him and His messengers and make no distinction between any of them. God is most forgiving and merciful.

  • Arthur John Arberry

    And those who believe in God and His Messengers and make no division between any of them, those -- We shall surely give them their wages; God is All-forgiving, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    But those who believe in God and His apostles, and who do not make a distinction between any one of them,- to these we will give their hire, for God is forgiving and merciful!

  • Hamid S. Aziz

    But those who believe in Allah and His messengers, and who do not make a distinction between any one of them, to these Allah will give their wages, for Allah is Forgiving and Merciful!

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed in Allah and His Messengers and have made no distinction between any of them, those He will eventually bring them their rewards, and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

  • George Sale

    But they who believe in God and his apostles, and make no distinction between any of them, unto those will we surely give their reward; and God is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, We shall soon give their (due) rewards: For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    (On the other hand) those who believe in Allâh and (all of) His Messengers and (while believing) make no distinction between any of them, it is to these whom He will soon give their rewards. Indeed, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    But those who have faith in Allah and His apostles and make no distinction between any of them —them He will soon give their rewards, and Allah is all-forgiving, all-merciful.