Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who watch and wait with regard to you. Then if there be a victory for you from God they say: “Were we not with you?” but if there be for the false claimers of guidance a portion they say: “Did we not gain mastery over you, but defended you against the believers?” And God will judge between you on the Day of Resurrection; and God makes not for the false claimers of guidance any path against the believers.

اَلَّذ۪ينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللّٰهِ قَالُٓوا اَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْۘ وَاِنْ كَانَ لِلْكَافِر۪ينَ نَص۪يبٌۙ قَالُٓوا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ وَلَنْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكَافِر۪ينَ عَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ سَب۪يلاً۟
Allatheena yatarabbasoonabikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qalooalam nakun maAAakum wa-in kana lilkafireena naseebunqaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkummina almu/mineena fallahu yahkumu baynakumyawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireenaAAala almu/mineena sabeela
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yatarabbaṣūnaare waitingربص
3bikumfor you
4fa-inThen if
5kānawasكون
6lakumfor you
7fatḥuna victoryفتح
8minafrom
9l-lahiAllah
10qālūthey sayقول
11alamWere not
12nakunweكون
13maʿakumwith you
14wa-inBut if
15kāna(there) wasكون
16lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
17naṣībuna chanceنصب
18qālūthey saidقول
19alamDid not
20nastaḥwidhwe have advantageحوذ
21ʿalaykumover you
22wanamnaʿkumand we protected youمنع
23minafrom
24l-mu'minīnathe believersامن
25fal-lahuAnd Allah
26yaḥkumuwill judgeحكم
27baynakumbetween youبين
28yawma(on the) Dayيوم
29l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
30walanand never
31yajʿalawill makeجعل
32l-lahuAllah
33lil'kāfirīnafor the disbelieversكفر
34ʿalāover
35l-mu'minīnathe believersامن
36sabīlana wayسبل
  • Aisha Bewley

    Those who anticipate the worst for you say, ‘Were we not with you?’ whenever you gain a victory from Allah, but if the kuffar have a success they say, ‘Did we not have the upper hand over you and yet in spite of that keep the muminun away from you?’ Allah will judge between you on the Day of Rising. Allah will not give the kuffar any way against the muminun.

  • Progressive Muslims

    Those who linger and observe you, if you have a victory from God they Say: "Were we not with you" And if the rejecters have success, they Say: "Did we not side with you and deter the believers from you" God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the rejecters any success over the believers.

  • Shabbir Ahmed

    (The hypocrites adopt the opportunistic attitude. ) They watch you and wait. If a victory comes to you from Allah, they say, "Weren't we with you?" And if the rejecters get a portion of success, they say, "Did we not side with you and protect you from the believers?" Allah will judge between you all on the Day of Resurrection. Allah will not give the rejecters (of the Qur'an) any way of success against the true believers in the Qur'an.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who watch and wait with regard to you. Then if there be a victory for you from God they say: “Were we not with you?” but if there be for the false claimers of guidance a portion they say: “Did we not gain mastery over you, but defended you against the believers?” And God will judge between you on the Day of Resurrection; and God makes not for the false claimers of guidance any path against the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who linger and observe you, if you have a victory from God they say: "Were we not with you?" And if the rejecters have success, they say: "Did we not side with you and deter the believers from you?" God will judge between you on the Day of Resurrection, and God will not grant the rejecters any success over the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They linger and observe you. If you have a victory from God they say, "Were we not with you?" If the ingrates have success, they say, "Did we not side with you and deter those who acknowledge from you?" God will judge between you on the day of Resurrection, and God will not grant the ingrates any success over those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They watch you and wait; if you attain victory from GOD, they say (to you), "Were we not with you?" But if the disbelievers get a turn, they say (to them), "Did we not side with you, and protect you from the believers?" GOD will judge between you on the Day of Resurrection. GOD will never permit the disbelievers to prevail over the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who wait to see what befalls you, say in ease success comes to you from God: "Were we not with you?" But if fortune favours the infidels, they say: "Did we not overpower you, and yet protected you against the believers?" But God will judge between you on the Day of Resurrection; and God will never give the unbelievers a way over the faithful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who wait you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say , "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way .

  • Muhammad Asad

    who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?"- whereas if those who deny the truth are in luck, they say , "Have we not earned your affection by defending you against those be­lievers?'' But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers.

  • Marmaduke Pickthall

    Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These hypocrites watch you closely: if victory is granted to you by Allah, they will say: 'Were we not with you?' And were the unbelievers to gain the upper hand, they will say: 'Did we not have mastery over you, and yet we protected you from the believers?'* It is Allah Who will judge between you on the Day of Resurrection, and He will not allow the unbelievers, in any way, to gain advantage over the believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons are they who watch you closely and they are on the watch for opportunities. If Allah graces you with His tutelage and victory sits on your helm, they desire with expectation to share the credit and they interpret their thoughts in words; they say to you: "Have we not been on your side!" And if the infidels who deny Allah are befallen with good fortune they say to them: "Did we not back you up and avert the disaster which would have befallen you at the hands of the Muslims?" Allah shall judge between you on the Day of Resurrection and Judgement and never shall Allah advantage the cause of the infidels over that of the Muslims.

  • Bijan Moeinian

    The latter are those who want you to give them credit for their "support", if you win and ask for credit from your enemies, if they win. God will judge their case in the Day of Judgment. Rest assured that God will never give the victory to the disbelievers over the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    Those (hypocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allâh, they say: "Were we not with you?" But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allâh will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allâh grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹The hypocrites are˺ those who wait to see what happens to you. So if Allah grants you victory, they say ˹to you˺, "Were we not on your side?" But if the disbelievers have a share ˹of victory˺, they say ˹to them˺, “Did we not have the advantage over you, yet we protected you from the believers?” Allah will judge between ˹all of˺ you on the Day of Judgment. And Allah will never grant the disbelievers a way over the believers.

  • Taqi Usmani

    - those who look for (a misfortune for) you, so, if there is a victory for you, they say, "Were we not with you?" But if there is a gain for the disbelievers, they say (to them), “Had we not overpowered you, still protected you from the believers?” So, Allah will decide between you on the Doomsday. Allah shall never give the disbelievers a way against the believers.

  • Abdul Haleem

    The wait to see what happens to you and, if God brings you success, they say, ‘Were we not on your side?’ but if the disbelievers have some success, they say to them, ‘Did we not have the upper hand over you, and protect you from the believers?’ God will judge between you all on the Day of Resurrection, and He will give the disbelievers no means of overcoming the believers.

  • Arthur John Arberry

    Those who wait upon you and, if a victory comes to you from God, say, 'Were we not with you?' but if the unbelievers get a share, they say, 'Did we not gain the mastery over you, and did we not defend you from the believers?' God will judge between you on the Resurrection Day, and God will not grant the unbelievers any way over the believers.

  • E. Henry Palmer

    Those who lie in wait for you, and if the victory be yours from God, say, 'Were we not with you?' and if the misbelievers have a chance, they say, 'Did we not get the mastery over you, and defend you from the believers?' But God shall judge between you on the resurrection day; for God will not give the misbelievers a way against believers.

  • Hamid S. Aziz

    Those who lie in wait for you, and if the victory be your s from Allah, say, "Were we not with you?" and if the unbelievers have a chance of success, they say, "Did we not gain an advantage over you, and defend you from the believers?" But Allah shall judge between you on the Day of Resurrection; for Allah will not give the faithless a way against the faithful.

  • Mahmoud Ghali

    (The ones) who await you; So, in case you gain a conquest from Allah, they say, "Were we not with you?" And in case the disbelievers get an assignment, (i. e. gain a success) they say, "Did we not have privilege over you, and did we not prevent (your defeat) by the believers?" Then Allah will judge between you on the Day of the Resurrection; and Allah will never grant (Literally: make) any way for the disbelievers over the believers.

  • George Sale

    They who wait to observe what befalleth you, if victory be granted you from God, say, were we not with you? But if any advantage happen to the infidels, they say unto them, were we not superior to you, and have we not defended you against the believers? God shall judge between you on the day of resurrection; and God will not grant the unbelievers means to prevail over the faithful.

  • Syed Vickar Ahamed

    (The hypocrites are) the ones who sit and watch about you: If you do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"— But if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" But Allah will judge between you on the Day Of Judgment. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to win) over the believers.

  • Amatul Rahman Omar

    Those (- hypocrites) who await (news) about you, then if you win a victory by the grace of Allâh they say, `Is it not that we were with you (and on your side)? But should there be for the disbelievers a share of it they will say (to them), `Did we not goad you to wage war; and did we not save you from the harm of the faithful?' Then Allâh will judge between you on the Day of Resurrection; and Allâh will never let the disbelievers have a way (to prevail) against the believers.

  • Ali Quli Qarai

    —Those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share , they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way over the faithful.