If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.
If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that.
If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.
O you people, if He wills, He can make all of you cease to exist; then He will bring others in your place. God is most capable to do this.
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others . And ever is Allah competent to do that.
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings : for God has indeed the power to do this.
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
If He wills, He has the full power to remove you, O mankind, and bring in others in your place.
If He wills, He can do away with you people and replace you, by others; and Allah is ever Qadirun to bring this to effect.
You mankind should realize that if God wills, He can destroy all of you (as He made the dinosaurs extinct) and replace you by other creatures. He is Powerful enough to do it.
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allâh is Ever All-Potent over that.
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
If it is His Will, He can remove you altogether, O humanity, and replace you with others. And Allah is Most Capable to do so.
If He so wills, He can remove you, O men, and bring others (in your place). Allah has the power to do that.
If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so.
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others;- God is able to do all that.
If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that.
In case He decides, He can put you away, O you mankind, and come up with others; and Allah has been Ever-Determiner over that.
If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this.
If He (so) wills, He could destroy you, O Mankind, and create another race; And Allah has the Power to do this.
If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others ; Allah has the power to do that.