Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

By those who remove by drowning

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقاًۙ
WannaziAAati gharqa
#wordmeaningroot
1wal-nāziʿātiBy those who extractنزع
2gharqanviolentlyغرق
  • Aisha Bewley

    By those who pluck out harshly,

  • Progressive Muslims

    By those that take the person forcibly.

  • Shabbir Ahmed

    Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By those who remove by drowning

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By those that take the person forcibly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By those that pull forcibly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I CALL TO WITNESS those who dive and drag,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    By those who extract with violence

  • Muhammad Asad

    CONSIDER those that rise only to set,

  • Marmaduke Pickthall

    By those who drag forth to destruction,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By those (angels) that pluck out the soul from depths,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord,

  • Bijan Moeinian

    God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death.

  • Al-Hilali & Khan

    By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence.

  • Abdullah Yusuf Ali

    By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,

  • Taqi Usmani

    I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force,

  • Abdul Haleem

    By the forceful chargers

  • Arthur John Arberry

    By those that pluck out vehemently

  • E. Henry Palmer

    By those who tear out violently!

  • Hamid S. Aziz

    I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction,

  • Mahmoud Ghali

    And (by) the pluckers drowning, (i. e., Angels plucking the disbelievers).

  • George Sale

    By the angels who tear forth the souls of some with violence;

  • Syed Vickar Ahamed

    By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force:

  • Amatul Rahman Omar

    I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity,

  • Ali Quli Qarai

    By those who wrest violently,