Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “It may be that close behind you is some of what you would hasten.”

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذ۪ي تَسْتَعْجِلُونَ
Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ʿasāPerhapsعسي
3anthat
4yakūnaisكون
5radifaclose behindردف
6lakumyou
7baʿḍusomeبعض
8alladhī(of) that which
9tastaʿjilūnayou seek to hastenعجل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘It may well be that some of what you are anxious to hasten is right on your heels. ’

  • Progressive Muslims

    Say: "It may already upon you by some of that which you hasten. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "You are already going through some of the suffering you challenge. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “It may be that close behind you is some of what you would hasten.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Perhaps He is now sending your way some of that which you hasten."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "You may already be being followed by some of what you hasten."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

  • Muhammad Asad

    say thou: "It may well be that something of that which you so hastily demands has already drawn close unto you. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "It is hoped that some of what you have been promised and wish it be hastened on may overtake you now".

  • Bijan Moeinian

    Say: "You are already paying for some of your sins due to your challenge. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand."

  • Taqi Usmani

    Say, "It is not unlikely that some part of that (punishment) which you are asking to come soon is already following you closely."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Maybe some of what you seek to hasten is near at hand.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'It may be that there is pressing close behind you a part of what ye would hasten on!'

  • Hamid S. Aziz

    They say, "When shall this promise be if you do tell the truth?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten. "

  • George Sale

    Answer, peradventure some part of that punishment, which ye desire to be hastened, may follow close behind you:

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "It can be that some of the events that you want hurried can be following (close to) you!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `It is possible that a part of that (victory) which you are keen to precipitate may be close on your heels. '

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Perhaps right behind you there is some of what you seek to hasten. ’