When Moses said to his people: “I perceive a fire. I will bring you news from it, or bring you a flaming brand, that you might warm yourselves.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | idh | When | |
2 | qāla | said | قول |
3 | mūsā | Musa | |
4 | li-ahlihi | to his family | اهل |
5 | innī | Indeed, I | |
6 | ānastu | perceive | انس |
7 | nāran | a fire | نور |
8 | saātīkum | I will bring you | اتي |
9 | min'hā | from it | |
10 | bikhabarin | some information | خبر |
11 | aw | or | |
12 | ātīkum | I will bring you | اتي |
13 | bishihābin | a torch | شهب |
14 | qabasin | burning | قبس |
15 | laʿallakum | so that you may | |
16 | taṣṭalūna | warm yourselves | صلي |
When Musa said to his people, ‘I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.’
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed. "
(Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29).
When Moses said to his people: “I perceive a fire. I will bring you news from it, or bring you a flaming brand, that you might warm yourselves.”
And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."
Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."
Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."
(Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."
when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
Lo! Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire ; I may bring you from there some tiding , or bring you a burning brand so that you might warm yourselves. "
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
(Recount to them) when Moses said to his family:* "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves."*
Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up.
Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: "Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up."
(Remember) when Mûsâ (Moses) said to his household: "Verily I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
˹Remember˺ when Moses said to his family, "I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves."
(Remember) when Mūsā said to his family, "I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves."
Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves. '
When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned. '
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One.
As Mûsa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves."
Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed.
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves. "
(Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.'
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves. ’