Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning say: “When we are dust, and our fathers, will we be brought forth?

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا ءَاِذَا كُنَّا تُرَاباً وَاٰبَٓاؤُ۬نَٓا اَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4a-idhāWhat, when
5kunnāwe have becomeكون
6turābandustترب
7waābāunāand our forefathersابو
8a-innāwill we
9lamukh'rajūnasurely be brought outخرج
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?

  • Progressive Muslims

    And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out"

  • Shabbir Ahmed

    And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning say: “When we are dust, and our fathers, will we be brought forth?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected said, "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out ?

  • Muhammad Asad

    And so, they who are bent on denying the truth are saying: "What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we , forsooth, be brought forth ?

  • Marmaduke Pickthall

    Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected!"

  • Bijan Moeinian

    The disbelievers say: "After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised. "

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve say: "When we have become dust - we and our fathers - shall we really be brought forth (again)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers ask, "When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?

  • Taqi Usmani

    And said those who disbelieved, "Is it that, when we and our fathers become dust,-is it that we shall really be brought forth?

  • Abdul Haleem

    So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again?

  • Arthur John Arberry

    The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?

  • E. Henry Palmer

    And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth?

  • Hamid S. Aziz

    Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)?

  • George Sale

    And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave?

  • Syed Vickar Ahamed

    The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead)?

  • Amatul Rahman Omar

    And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)?

  • Ali Quli Qarai

    The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised ?