Those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair to them, so they wander blindly.
As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.
Those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair to them, so they wander blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
As for those who do not acknowledge the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.
Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.
As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error.
As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people.
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so that they wander about blindly.
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray.
As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly:
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on!
Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter.
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly);
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:
Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus.
(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders).
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.