Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair to them, so they wander blindly.

اِنَّ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَۜ
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3(do) not
4yu'minūnabelieveامن
5bil-ākhiratiin the Hereafterاخر
6zayyannāWe have made fair-seemingزين
7lahumto them
8aʿmālahumtheir deedsعمل
9fahumso they
10yaʿmahūnawander blindlyعمه
  • Aisha Bewley

    As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.

  • Progressive Muslims

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.

  • Shabbir Ahmed

    Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair to them, so they wander blindly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who do not acknowledge the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

  • Muhammad Asad

    As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so that they wander about blindly.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.

  • Taqi Usmani

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray.

  • Abdul Haleem

    As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly:

  • Arthur John Arberry

    Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;

  • E. Henry Palmer

    verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on!

  • Hamid S. Aziz

    Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly);

  • George Sale

    As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again:

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus.

  • Amatul Rahman Omar

    (As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders).

  • Ali Quli Qarai

    As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.