Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he smiled, laughing at her speech, and he said: “My Lord: direct Thou me to be grateful for Thy favour wherewith Thou favoured me and my parents, and to work righteousness pleasing to Thee; and make Thou me enter, by Thy mercy, among Thy righteous servants.”

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكاً مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْن۪ٓي اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضٰيهُ وَاَدْخِلْن۪ي بِرَحْمَتِكَ ف۪ي عِبَادِكَ الصَّالِح۪ينَ
Fatabassama dahikan min qawlihawaqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allateeanAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihantardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadikaassaliheen
#wordmeaningroot
1fatabassamaSo he smiled بسم
2ḍāḥikanlaughingضحك
3minat
4qawlihāher speechقول
5waqālaand saidقول
6rabbiMy Lordربب
7awziʿ'nīGrant me (the) powerوزع
8anthat
9ashkuraI may thank Youشكر
10niʿ'mataka(for) Your Favorنعم
11allatīwhich
12anʿamtaYou have bestowedنعم
13ʿalayyaon me
14waʿalāand on
15wālidayyamy parentsولد
16wa-anand that
17aʿmalaI may doعمل
18ṣāliḥanrighteous (deeds)صلح
19tarḍāhuthat will please Youرضو
20wa-adkhil'nīAnd admit meدخل
21biraḥmatikaby Your Mercyرحم
22among
23ʿibādikaYour slavesعبد
24l-ṣāliḥīnarighteousصلح
  • Aisha Bewley

    He smiled, laughing at its words, and said, ‘My Lord, keep me thankful for the blessing You have bestowed on me and on my parents, and keep me acting rightly, pleasing You, and admit me, by Your mercy, among Your slaves who are righteous. ’

  • Progressive Muslims

    He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good work that pleases You, and admit me by Your Mercy with Your righteous servants."

  • Shabbir Ahmed

    Solomon smiled joyously at her words and said, "My Lord! Enable me to be grateful for your blessings upon me and my parents. Enable me to work for the betterment of humanity and thus please You. Include me, by Your Grace, among your righteous servants."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he smiled, laughing at her speech, and he said: “My Lord: direct Thou me to be grateful for Thy favour wherewith Thou favoured me and my parents, and to work righteousness pleasing to Thee; and make Thou me enter, by Thy mercy, among Thy righteous servants.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good works that please You, and admit me by Your mercy with Your righteous servants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He then smiled, amused by what she said. He said, "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may promote reforms that pleases You, and admit me by Your Compassion with Your righteous servants."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into Your righteous servants."

  • Muhammad Asad

    Thereupon smiled joyously at her words, and said: "O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right that will please Thee; and include me, by Thy grace, among Thy righteous servants!"

  • Marmaduke Pickthall

    And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control* that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there did Sulayman's countenance turn expressive of pleasure and amusement and he laughed at what he thought was indeed incredible and at once he prayed: "O Allah, my Creator", I pray and beseech You to actuate me with the feeling of gratitude and gratefulness for Your grace and blessing and Your beneficent gift you bestowed on me and my parents Help me impress my deeds with wisdom and piety to Your satisfaction, and in mercy to me, admit me O Allah, my Creator, into the realm of those of Your votaries in whose hearts reigns piety.

  • Bijan Moeinian

    Solomon was amused with the ant’s speech and smiled. He then said: " O My lord, I thank you for all favors that you have showered me and my parents with. Help me to do nothing but the good deeds to please you. May you include me out of your mercy among your righteous servants."

  • Al-Hilali & Khan

    So he smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."

  • Abdullah Yusuf Ali

    So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So Solomon smiled in amusement at her words, and prayed, "My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You have blessed me and my parents with, and to do good deeds that please you. Admit me, by Your mercy, into ˹the company of˺ Your righteous servants."

  • Taqi Usmani

    So he (Sulaimān) smiled, laughing on her speech and said, "My Lord, enable me to become grateful to Your favor that you have bestowed on me and on my parents, and to do good deeds that You like, and admit me, with Your mercy, among Your righteous servants."

  • Abdul Haleem

    Solomon smiled broadly at her words and said, ‘Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; admit me by Your grace into the ranks of Your righteous servants.’

  • Arthur John Arberry

    But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants. '

  • E. Henry Palmer

    And he smiled, laughing at her speech, and said, 'O Lord! excite me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and make me enter into Thy mercy amongst Thy righteous servants!'

  • Hamid S. Aziz

    Until, when they came upon the Valley of the Ants, an ant said, "O you ants! Enter your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not unperceiving (unknowing). "

  • Mahmoud Ghali

    So he smiled broadly, laughing at its speech, and said, "Lord! Dispense me to thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and (both) my parents, and to do righteousness that satisfies You, and cause me to enter by Your mercy, among Your righteous bondmen. "

  • George Sale

    And Solomon smiled, laughing at her words, and said, O Lord, excite me that I may be thankful for thy favour, wherewith thou hast favoured me, and my parents; and that I may do that which is right, and well-pleasing unto thee: And introduce me, through thy mercy, into paradise, among thy servants the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    So he (Sulaiman) smiled, amused at her speech; And he said: "O my Lord! Command me that I may be thankful for Your mercies, which You have blessed upon me and upon my parents, and that I may act righteous that will please You: And admit me, by Your Grace, to the ranks of your righteous servants. "

  • Amatul Rahman Omar

    Thereupon he (- Solomon) wondered and was pleased with (the good opinion the Namlite expressed about his own and his army's power and piety) and said (praying), `My Lord! rouse me up that I may offer thanks for the favours You have shown me and my forefathers and that I should do such deeds as are righteous and may please You, and count me through Your mercy with Your righteous servants. '

  • Ali Quli Qarai

    Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which may please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants. ’