Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that to thy Lord is the Finality,

وَاَنَّ اِلٰى رَبِّكَ الْمُنْتَهٰىۙ
Waanna ila rabbika almuntaha
#wordmeaningroot
1wa-annaAnd that
2ilāto
3rabbikayour Lordربب
4l-muntahā(is) the final goalنهي
  • Aisha Bewley

    that the ultimate end is with your Lord;

  • Progressive Muslims

    And to your Lord is the final destiny.

  • Shabbir Ahmed

    - v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that to thy Lord is the Finality,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to your Lord is the final destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord is the final destiny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To your Lord is the final destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And that to your Lord is your returning;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that to your Lord is the finality

  • Muhammad Asad

    and that with thy Sustainer is the beginning and the end ;

  • Marmaduke Pickthall

    And that thy Lord, He is the goal;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and that the final end is with your Lord,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Does he not also know that to Allah goes all, and is summed up in the ultimate state which is the end and the purpose for which all in all are destined?

  • Bijan Moeinian

    Know that to your Lord is your final destiny.

  • Al-Hilali & Khan

    And that to your Lord (Allâh) is the End (Return of everything).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That to thy Lord is the final Goal;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and that to your Lord ˹alone˺ is the ultimate return ˹of all things˺.

  • Taqi Usmani

    and that to your Lord is the end (of every one),

  • Abdul Haleem

    that the final goal is your Lord;

  • Arthur John Arberry

    and that the final end is unto thy Lord,

  • E. Henry Palmer

    and that unto thy Lord is the limit;

  • Hamid S. Aziz

    And that your Lord is the final goal;

  • Mahmoud Ghali

    And that to your Lord is the final (End); (Or: judgment; recompense).

  • George Sale

    and that unto thy Lord will be the end of all things;

  • Syed Vickar Ahamed

    And that the final Goal is to your Lord;

  • Amatul Rahman Omar

    And that to your Lord is the eventual return.

  • Ali Quli Qarai

    and that the terminus is toward your Lord,