Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is their attainment of knowledge. Thy Lord: He best knows him who strays from His path; and He best knows him who is guided.

ذٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِۜ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَب۪يلِه۪ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدٰى
Thalika mablaghuhum mina alAAilmiinna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihiwahuwa aAAlamu bimani ihtada
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2mablaghuhum(is) their sumبلغ
3minaof
4l-ʿil'miknowledgeعلم
5innaIndeed
6rabbakayour Lordربب
7huwa(is) He (Who)
8aʿlamuknows bestعلم
9biman(he) who
10ḍallastraysضلل
11ʿanfrom
12sabīlihiHis Pathسبل
13wahuwaand He
14aʿlamuknows bestعلم
15bimani(he) who
16ih'tadāis guidedهدي
  • Aisha Bewley

    That is as far as their knowledge extends. Your Lord knows best those who are misguided from His Way and He knows best those who are guided.

  • Progressive Muslims

    This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Shabbir Ahmed

    Such is the sum-total of their knowledge. Behold, your Lord knows best who strays from His Way, and He best knows who goes right.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is their attainment of knowledge. Thy Lord: He best knows him who strays from His path; and He best knows him who is guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the extent of their knowledge. Your Lord is fully aware of those who strayed away from His path, and He is fully aware of those who are guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

  • Muhammad Asad

    which, to them, is the only thing worth knowing. Behold, thy Sustainer is fully aware as to who has strayed from His path, and fully aware is He as to who follows His guidance.

  • Marmaduke Pickthall

    Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that* being the utmost of their knowledge.* Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For this is the ultimate end and the highest attainable point of their intellectual acquaintance with, and perception of, the facts and the truth. Allah is He Who knows best those who wandered from His path, the path of righteousness, and those who have been guided by the spirit of truth into all truth.

  • Bijan Moeinian

    The latter’ knowledge is limited only to this world . Only God knows the best who is following the right highway and who is walking in the back/dirt roads.

  • Al-Hilali & Khan

    That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is the extent of their knowledge. Surely your Lord knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    That is the limit of their access to knowledge. Indeed only your Lord knows well about the one who has gone astray from his way, and He knows well about the one who has adopted the right path.

  • Abdul Haleem

    Their knowledge does not go beyond that. Your Lord knows best who strays from His path and who follows guidance.

  • Arthur John Arberry

    That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.

  • E. Henry Palmer

    This is their sum of knowledge; verily, thy Lord knows best who has erred from His way, and He knows best who is guided!

  • Hamid S. Aziz

    That is their sum of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.

  • Mahmoud Ghali

    That is their attainment of knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the ones who have erred away from His way, and He knows best the ones who are guided.

  • George Sale

    This is their highest pitch of knowledge. Verily thy Lord well knoweth him who erreth from his way; and He well knoweth him who is rightly directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    That is as far as knowledge will reach them. Surely, your Lord knows best those who wander away from His Path, and He knows best those who receive guidance.

  • Amatul Rahman Omar

    That is the highest attainment of their knowledge. Verily, your Lord knows very well those who go astray from His path, as He knows very well those who follow the right guidance.

  • Ali Quli Qarai

    That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.