Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So turn thou away from him who turns away from Our remembrance and desires only the life of this world.

فَاَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلّٰى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۜ
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya
#wordmeaningroot
1fa-aʿriḍSo turn awayعرض
2ʿanfrom
3man(him) who
4tawallāturns awayولي
5ʿanfrom
6dhik'rināOur Reminderذكر
7walamand not
8yuridhe desiresرود
9illāexcept
10l-ḥayatathe lifeحيي
11l-dun'yā(of) the worldدنو
  • Aisha Bewley

    So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.

  • Progressive Muslims

    So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou away from him who turns away from Our remembrance and desires only the life of this world.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

  • Muhammad Asad

    Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,

  • Marmaduke Pickthall

    Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So leave alone those who turn away from the remembrance of Us* and who seek nothing but the life of the world*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters.

  • Bijan Moeinian

    God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world.

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore withdraw (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from him who turns away from Our Reminder (this Qur’ân) and desires nothing but the life of this world.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder, only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.

  • Taqi Usmani

    So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life.

  • Abdul Haleem

    So ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world.

  • Arthur John Arberry

    So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.

  • E. Henry Palmer

    But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world.

  • Mahmoud Ghali

    So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world).

  • George Sale

    Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world.

  • Amatul Rahman Omar

    So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life.

  • Ali Quli Qarai

    So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.