Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And upon God is the course of the path; and some of them deviate. And had He willed, He would have guided you all together.

وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّب۪يلِ وَمِنْهَا جَٓائِرٌۜ وَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
WaAAala Allahi qasdu assabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeen
#wordmeaningroot
1waʿalāAnd upon
2l-lahiAllah
3qaṣdu(is) the directionقصد
4l-sabīli(of) the wayسبل
5wamin'hāand among them
6jāirun(are) crookedجور
7walawAnd if
8shāaHe willedشيا
9lahadākumsurely He would have guided youهدي
10ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    The Way should lead to Allah, but there are those who deviate from it. If He had wished He could have guided every one of you.

  • Progressive Muslims

    And to God shall be the path, but some are mislead. And if He wished, He could have guided you all.

  • Shabbir Ahmed

    (You see that these animals serve you and follow their instinct. ) Allah alone can show the Right Path, but there are ways that turn aside towards wrong. If Allah willed, He could have guided all of you. (He could have created you driven by your instinct without the ability to make choices).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And upon God is the course of the path; and some of them deviate. And had He willed, He would have guided you all together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And upon Allah is the direction of the way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.

  • Muhammad Asad

    And it rests with God alone to show you the right path: yet there is who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways.* Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is Allah Who indicates to you the path to tread, the path of truth guiding into all truth with some deviating from righteousness. And had He willed, He would have guided you all to the one path leading directly to Him.

  • Bijan Moeinian

    There are many alternative ways. God wants to show you the right path. If He willed, He would have forced you to the right path (but He wants us to exercise our freedom of choice.)

  • Al-Hilali & Khan

    And upon Allâh is the responsibility to explain the Straight Path. But there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism and Christianity). And had He willed, He would have guided you all (mankind).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily imposed guidance upon all of you.

  • Taqi Usmani

    Undertaken by Allah is (to show) the right path, while there are some (paths) that are crooked. Had He so willed, He would have led all of you to the right path.

  • Abdul Haleem

    God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all.

  • Arthur John Arberry

    God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.

  • E. Henry Palmer

    God's it is to show the path; from it some turn aside: but had He pleased He would have guided you one and all.

  • Hamid S. Aziz

    (Unto or For Allah) is the direction of the Straight Way; from it some turn aside (or are not straight): but had He pleased He would have led you all straight.

  • Mahmoud Ghali

    And up to Allah is adoption of the (moderate) way; (i. e., it is up to É Allah "i.e., He has the authority" to guide to the moderate way) and (some) of them are trespassing; and if He had (so) decided, He would have guided you all together.

  • George Sale

    It appertaineth unto God, to instruct men in the right way; and there is who turneth aside from the same: But if He had pleased, He would certainly have directed you all.

  • Syed Vickar Ahamed

    And to Allah leads Straight the Way, but there are ways (of the world) that turn away: If Allah had so willed, He could have guided all of you.

  • Amatul Rahman Omar

    And (because He is our Creator) upon Allâh lies (the responsibility of) leading to the right path, for there are some (paths) deviating (from the right and moderate course and so they lead astray). And if He had (enforced) His will, He would have guided you all.

  • Ali Quli Qarai

    With Allah rests guidance to the straight path, and some of them are devious, and had He wished He would have guided you all.