Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغ۪يهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۜ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌۙ
Watahmilu athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqial-anfusi inna rabbakum laraoofun raheem
#wordmeaningroot
1wataḥmiluAnd they carryحمل
2athqālakumyour loadsثقل
3ilāto
4baladina landبلد
5lamnot
6takūnūyou couldكون
7bālighīhireach itبلغ
8illāexcept
9bishiqqiwith great troubleشقق
10l-anfusi(to) yourselvesنفس
11innaIndeed
12rabbakumyour Lordربب
13laraūfunsurely is Most Kindراف
14raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    They carry your loads to lands you would never reach except with great difficulty. Your Lord is All-Gentle, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And they carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    They carry your loads to places you could not reach without much hardship. Verily, your Lord is Compassionate, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they bear your loads to a land you could not have reached save with great trouble to yourselves; your Lord is kind and merciful.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they carry your loads to a land that you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Compassionate, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They carry your loads to a place you would not have been able to reach except with great strain. Your Lord is Kind, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They carry your burdens to lands so distant you could not have reached without much hardship. Indeed your Lord is compassionate and kind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

  • Muhammad Asad

    And they carry your loads to a place which you would be unable to reach without great hardship to yourselves. Verily, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!

  • Marmaduke Pickthall

    And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and they carry your loads to many a place which you would be unable to reach without much hardship. Surely your Lord is Intensely Loving, Most Merciful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they carry your burdens to a land you could not have reached but with hardship and severe toil. Allah, your Creator, is indeed Raufun (Compassionate) and Rahimun (Merciful).

  • Bijan Moeinian

    They carry your loads to the most difficult to reach places that otherwise you had to carry with the most pain. How kind and merciful of your Lord to have created them for you.

  • Al-Hilali & Khan

    And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    And they carry your loads to a city where you were not able to reach without putting yourselves to arduous labor. Surely, your Lord is Very-Kind, Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    They carry your loads to lands you yourselves could not reach without great hardship––truly your Lord is kind and merciful––

  • Arthur John Arberry

    and they bear your loads unto a land that you never would reach, excepting with great distress. Surely your Lord is All-clement, All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    And they bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, except with great wretchedness of soul;- verily, your Lord is kind and merciful.

  • Hamid S. Aziz

    And they bear your heavy burdens to lands which you could not otherwise reach, except with souls distressed; - verily, your Lord is Kind and Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    And they carry your heavy (burdens) to land you could not have reached excepting with arduous (effort) (Literally: arduous "effort upon yourselves). Surely your Lord is indeed Ever-Compassionate, Ever-Merciful.

  • George Sale

    And they carry your burdens to a distant country, at which ye could not otherwise arrive, unless with great difficulty to yourselves; for your Lord is compassionate and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they carry your heavy loads to a land where you could not (possibly) go except with considerable pain to (your bodies and) selves: Truly, your Lord is Most Kind (Ra'uf), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    And it is (these cattle) that carry your heavy loads to lands that you could never reach except by putting yourselves to great hardships. Indeed, your Lord is Most Compassionate, Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    And they bear your burdens to towns which you could not reach except by straining yourselves. Indeed your Lord is most kind and merciful.